Σάββατο 26 Νοεμβρίου 2011

Έξι (και ένα ολίγον σκακιστικό) χαϊκού. 6 + 1 haiku (l’ uno tradotto). Six greek haiku (plus one chess haiku translated)

Τα χαϊκού είναι ποιήματα-μινιατούρες.
Πρόκειται για τρίστιχα μίνι ποιήματα, στα οποία o πρώτος στίχος έχει 5 συλλαβές, ο δεύτερος 7 και ο τρίτος 5. Με την παραδοσιακή αυτή φόρμα του το χαϊκού θεωρείται στιχούργημα ακραιφνώς ιαπωνικής καταγωγής και ενώ έχει γίνει αντικείμενο μίμησης σε όλον τον κόσμο, εκεί στην χώρα του ανατέλλοντος ηλίου εξακολουθεί να ανθίζει τόσο, που είναι περισσότερο δημοφιλές από ό,τι κι οι μαντινάδες στην Κρήτη μας.
Από το διαδίκτυο αλιεύσαμε προ καιρού μερικά ιδιαίτερα νόστιμα.
Είναι ακόμα πιο ενδιαφέρον το σημερινό επταδικό δείγμα, που υπογράφεται απο την Μαρία Νικολάου, καθόσον περιλαμβάνει και ένα με κάποιο (ας πούμε) σκακιστικό περιεχόμενο.! Γι’ αυτό και το συγκεκριμένο το παρουσιάζουμε τελευταίο και το μεταφράζουμε στα αγγλικά και ιταλικά.



1

Είπες θα έρθεις
Μα μόνο ο αέρας

Με συντροφεύει



2
Το σύμπαν κοιτώ
Με κοιτάζει κι εκείνο

Κι οι δυο μας μόνοι



3
Μες στο φέρετρο
Κουβεντιάζει ο νεκρός

Με τις μνήμες του


4
Λευκή παλέτα
Και το πινέλο μαύρο

Δες! Χελιδόνια!



5
Φύσησε βοριάς
Πάγωσε τα λόγια σου

Χιόνισε σιωπή!



6
Η γάτα ξυπνά.
ποντίκι κρύβεται.

Εγώ; Στη φάκα!



+ 1 "ΣΚΑΚΙΣΤΙΚΟ"

Τι καλύτερο;
Εγώ κι η μοναξιά μου

Παρτίδα σκάκι



ΜΑΡΙΑ ΝΙΚΟΛΑΟΥ

Πηγή




The last one (a ...chess haiku) translated

Anything better?
You, my loneliness, and I
Playing chessgames.


L' uno haiku - che allude agli scacchi – tradotto:

Cosa migliore?
Io in abbandono:

Partita scacchi!



[Per la copiatura/riproduzione e le traduzioni:

Alexandros Sellenides]

Δεν υπάρχουν σχόλια: