Παρασκευή 6 Φεβρουαρίου 2026

Μεταφράζοντας Την Μετάφρασι: Το “To blossom blue” των Lake of Tears. Il brano “To blossom blue” dei Lake of Tears. (Con traduzione in neogreco)

Μεταφράζοντας απο την πανανθρώπινη εμπειρία (της αγάπης και του πόνου)

στην παγκόσμια γλώσσα (της μουσικής και της ποίησης). 

 ...

 

Ένα κομμάτι μέταλ μουσικής με τον αγγλικό τίτλο “To blossom blue” (= “Το να ανθίζεις στο μπλέ”)…

 


Δεν μπόρεσα να το επεξεργαστώ σαν δικό μου video (και να το βάλω στον απο χρόνια ανενεργό Youtube λογαριασμό μου) όπως ήθελα, οπότε αναπαράγω εδώ το συγκεκριμένο ξένο βίντεοκλίπ που βρήκα.

Εντάξει, παραθέτοντας και μια δικιά μου μετάφρασι...

... 

1 Lake Of Tears - To Blossom Blue

2.  ΟΙ ΣΤΙΧΟΙ ΑΓΓΛΙΚΑ

 

To blossom blue


I'm bleeding in ways of the fire burned
I'm crying in ways of the nightbird
No more is there one to lay by my side
I'm straying in nightmares all the time


A little something I know
A little somewhere I go, reminds me of you


To blossom blue, is to blossom without you


I'm breaking but I cannot bear to
I'm staring but I cannot see you
For no more are you to lay by my side
I'm weeping no more then this second time


A little something I know
A little somewhere I go
Where the sweet waters flow, reminds me of you


A little something I know
A little somewhere I go
Where the sweet waters flow
Where the mistletoes grow, reminds me of you


To blossom blue, is to blossom without you

...

 

ΜΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΙ 

 

... 


 

TO BLOSSOM BLUE

 


 

 ΥΓ.   Οι καλλιτέχνες Lake of tears δεν είναι κάποιο avatar, Bot, ή τελος πάντων ένα εύρημα κάποιου μέσω AI. (Το λέω γιατι σε λίγο καιρό, θυμηθείτε, δεν θα βγάζουμε άκρη ...)

Είναι υπαρκτοί καλλιτέχνες, ένα γκρούπ, τετραμελές μουσικό συγκρότημα απο τα μέσα του 90 κι ακόμα (με κάποια διαλείμματα) θεωρητικά ενεργό.

Είναι τέσσερις Σουηδοί που γενικά παίζουν στο είδος της gothic/doom metal μουσικής. Έχουν υποστεί επιρροές απο προοδευτικό και ψυχεδελικό ρόκ, αλλά πολλοί κριτικοί τον ήχο τους τον εντάσσουν στο progressive και το death metal.

Τρίτη 3 Φεβρουαρίου 2026

“A-MOR-E ...” ένα αφιερωματικό δίστιχο του Α.Σ. και μια τεχνητόνοη συζήτησι περί του τίτλου του. “A-MOR-E: A PRIVATIVA”; Un epigramma dedicatorio (di A. Selllenidis) e una chat coll'IA sul AMORe e Morte. A dedicatory epigram (by A. Selllenides). and a AI chat about its title.

Είχα εχθές αποβραδίς αποφασίσει να δημοσιεύσω ένα δίστιχο

Πρόκειται για ένα δίστιχο αφιερωματικό επίγραμμα του διαχειριστού και μια χωρίς περικοπές, ωραιολογίες, λογοκρισία ή ανάλογες παρεμβάσεις δημοσιοποίησι της συζήτησης (Chat) που είχε με την AI την ενσωματωμένη στους δύο αναζητητες (Browsers) που έχει διαθέσιμους στον Ηλεκτρονικό Λογισμητήρα/Υπολογιστήρα του (PC)

[Το πρωί η τεχνητόνοη (ΤΝ) συζήτησι απόψε το βράδυ πριν λίγο η παρούσα ανάρτησι!]

ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΧΟΛΙΟ 2

Κάνοντας, ως συνήθως με την ΤΝ τον χαζό, ξεκίνησα πρωί σχεδόν με την τσίμπλα στο μάτι ένα βιαστικό τσατάρισμα. Το αποτέλεσμα της 30λεπτης “συνομιλίας” ήταν εντυπωσιακά θετικό για τον άνιφτο ακόμα υπογράφοντα. Αν είναι έτσι πάντα, λέω, γιατί συνηθίζω να ξημεροβραδιάζομαι στο κινητό ή το PC;

 

ΤΟ ΦΤΩΧΟ ΔΙΣΤΙΧΟ

.....................................


 ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ:

 

Πρώτον:

Τελευταίο, ως συνήθως, που με προβλημάτισε, ήταν το πώς θα το τιτλοφορήσω. Τα “Άτιτλο” και παρόμοια δεν μ’ αρέσουν.

Όταν έπαιξε δυνατά μέσα μου η επιθυμία για ξενόγλωσση τιτλοφόρησι, ο συλλαβισμός Α-ΜΟΡ του Λατινικού μέσω της Ιταλικής με συνεπήρε! Υπ’ όψι οτι κάπου κρατώ κλεισμένο και ένα ποιημάτιον με τίτλο ΑΛΦΑ ΣΤΕΡΗΤΙΚΟ(Ν). Οπότε το ελληνικό ήταν “καμμένο”.

Το θέμα είναι Amore με Άλφα Στερητικό παίζει καί λεξιλογικά ή μόνο ό,τι νιώθω ποιητικά;

...

Δεύτερον:

Κι αν τυχόν ισχύει το a-mors, τότε μήπως είναι ακόμα πιο ελληνική η κατασκευή της λέξης; Γνωστές οι εμμονές μου με την υπεροχή της Ελληνικής και την αναζήτησι ελληνικού υποστρώματος (συχνά ομηρικού) σε πολλές, πάρα πολλές τάχα αμιγώς λατινικές λέξεις (ή εκ της Λατινικής δάνεια) στις Ευρωπαϊκές που ερευνώ.

Καταλήγω, λοιπόν, (εγώ ο ...μωρολόγος;) στο μόρος και στο ά-μορος.

Και απο κεί, με σύντομη στάσι στα κοντινά μου λεξικά, στην ΤΝ.

 Και βέβαια είχα ξεφυλλίσει τα Λεξικά στην βιβλιοθήκη μου:

Π.χ. 1. Αμόρε {akl.} 2. ερωτικό συνίσθημα ΣΥΝ. Έρωτας, αγάπη [Ετυμ. < ιταλ. Amore < λατ. amor

αγάπη-έρωτας”]. Γ. ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗ “Λεξικό Της Νέας Ελληνικής Γλλώσσας”, Αθήνα 2002 (β΄έκδοσι) σ. 139

Π.χ. 2: Amore < Lat. Amore(m); v. amare p. 77

Amare < Lat. Amare, di orgine preindoeuropea p. 69

Il Nuovo Zincarelli “Vocabolario Della Lingua Italiana di Nicola Zincarell”, Bologna 1986

Π.χ. 3: 

Amorous (…) Midle French from Lat. Amor “love”, from amare “to love”. Στην ίδια σελίδα διαβάζω στο λήμμα amortize (…) Midle French amortir “to deaden”, from Lat. Ad + mors “death”.

Webster’s New Encyclopedic Dictionary, (Cologne 1994 3rd ed.)

Το ίδιο και το αντίστοιχο:

Amorous (…) [O. Fr. amorous (Fr. amoureux ) -- L.L(atin) amorosus – amor , love.] Chambers

English Dictionary, Chambers New York 1992, 7th edition, p. 43

...............................

 ...

ΚΑΙ ΠΑΜΕ ΣΤΟ CHAT:

1.


2.


3.


4.


5.


6.


7. 


 

 Ήταν ακόμα πολύ νωρίς, για να του πώ, όπως άλλοτε, καληνύχτα Leo AI ...

 


Δευτέρα 2 Φεβρουαρίου 2026

Το Αγγελτήριο του Ετήσιου ΜΝΗΜΟΣΥΝΟΥ της Ζ.Κ. και ένα τρίστιχο επίγραμμα. Sul servizio commemorativo (annuale) della moglie Zoi; annunzio ed un epigramma. An Epigram for my wife Zoe in Heaven; a year after her death.

Συμπληρώθηκαν κι όλας τρακόσιες εξήντα μέρες...

 

Το Σάββατο το πρωί στον Άγιο Δημήτριο το Μνημόσυνο... 

 ...

 

ΤΟ ΑΓΓΕΛΤΗΡΙΟ του Ετήσιου ΜΝΗΜΟΣΥΝΟΥ


 

 

ΕΝΑ ΤΡΊΣΤΙΧΟ ΕΠΊΓΡΑΜΜΑ



 

Σάββατο 31 Ιανουαρίου 2026

Επι τη εορτή (των γενεθλίων του Διαχειριστού). ‘Ένα … «πυγμοειδές» στιχούργημα του Σελλενίδη. Un haiku per il compleanno dal Admin. (da Al. Sellenidis)

Επιγραμματική (κι ελπίζω όχι για χρήσι ...επιτύμβια) ανάρτησι τύπου ...bonsai!

(Δεν είναι δα και πρώτη φορά) 

Παράδοξη συγκυρία (Γενέθλιος Ημέρα κοντά σε Ετήσιο Μνημόσυνο), ιδιόμορφο ευχητήριο:

 Κάτι σαν αρχαιοπρεπές αντίδωρον - στιχουργικό ρωπογράφημα: