Είχα εχθές αποβραδίς αποφασίσει να δημοσιεύσω ένα δίστιχο…
Πρόκειται για ένα δίστιχο αφιερωματικό επίγραμμα του διαχειριστού και μια χωρίς περικοπές, ωραιολογίες, λογοκρισία ή ανάλογες παρεμβάσεις δημοσιοποίησι της συζήτησης (Chat) που είχε με την AI την ενσωματωμένη στους δύο αναζητητες (Browsers) που έχει διαθέσιμους στον Ηλεκτρονικό Λογισμητήρα/Υπολογιστήρα του (PC)[Το πρωί η τεχνητόνοη (ΤΝ) συζήτησι απόψε το βράδυ πριν λίγο η παρούσα ανάρτησι!]
.
ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΧΟΛΙΟ 2
Κάνοντας, ως συνήθως με την ΤΝ τον χαζό, ξεκίνησα πρωί σχεδόν με την τσίμπλα στο μάτι ένα βιαστικό τσατάρισμα. Το αποτέλεσμα της 30λεπτης “συνομιλίας” ήταν εντυπωσιακά θετικό για τον άνιφτο ακόμα υπογράφοντα. Αν είναι έτσι πάντα, λέω, γιατί συνηθίζω να ξημεροβραδιάζομαι στο κινητό ή το PC;
ΤΟ ΦΤΩΧΟ ΔΙΣΤΙΧΟ
.....................................
ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ:
Πρώτον:
Τελευταίο, ως συνήθως, που με προβλημάτισε, ήταν το πώς θα το τιτλοφορήσω. Τα “Άτιτλο” και παρόμοια δεν μ’ αρέσουν.
Όταν έπαιξε δυνατά μέσα μου η επιθυμία για ξενόγλωσση τιτλοφόρησι, ο συλλαβισμός Α-ΜΟΡ του Λατινικού μέσω της Ιταλικής με συνεπήρε! Υπ’ όψι οτι κάπου κρατώ κλεισμένο και ένα ποιημάτιον με τίτλο ΑΛΦΑ ΣΤΕΡΗΤΙΚΟ(Ν). Οπότε το ελληνικό ήταν “καμμένο”.
Το θέμα είναι Amore με Άλφα Στερητικό παίζει καί λεξιλογικά ή μόνο ό,τι νιώθω ποιητικά;
...
Δεύτερον:
Κι αν τυχόν ισχύει το a-mors, τότε μήπως είναι ακόμα πιο ελληνική η κατασκευή της λέξης; Γνωστές οι εμμονές μου με την υπεροχή της Ελληνικής και την αναζήτησι ελληνικού υποστρώματος (συχνά ομηρικού) σε πολλές, πάρα πολλές τάχα αμιγώς λατινικές λέξεις (ή εκ της Λατινικής δάνεια) στις Ευρωπαϊκές που ερευνώ.
Καταλήγω, λοιπόν, (εγώ ο ...μωρολόγος;) στο μόρος και στο ά-μορος.
Και απο κεί, με σύντομη στάσι στα κοντινά μου λεξικά, στην ΤΝ.
Και βέβαια είχα ξεφυλλίσει τα Λεξικά στην βιβλιοθήκη μου:
Π.χ. 1. Αμόρε {akl.} 2. ερωτικό συνίσθημα ΣΥΝ. Έρωτας, αγάπη [Ετυμ. < ιταλ. Amore < λατ. amor
“αγάπη-έρωτας”]. Γ. ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗ “Λεξικό Της Νέας Ελληνικής Γλλώσσας”, Αθήνα 2002 (β΄έκδοσι) σ. 139
Π.χ. 2: Amore < Lat. Amore(m); v. amare p. 77
Amare < Lat. Amare, di orgine preindoeuropea p. 69
Il Nuovo Zincarelli “Vocabolario Della Lingua Italiana di Nicola Zincarell”, Bologna 1986
Π.χ. 3:
Amorous (…) Midle French from Lat. Amor “love”, from amare “to love”. Στην ίδια σελίδα διαβάζω στο λήμμα amortize (…) Midle French amortir “to deaden”, from Lat. Ad + mors “death”.
Webster’s New Encyclopedic Dictionary, (Cologne 1994 3rd ed.)
Το ίδιο και το αντίστοιχο:
Amorous (…) [O. Fr. amorous (Fr. amoureux ) -- L.L(atin) amorosus – amor , love.] Chambers
English Dictionary, Chambers New York 1992, 7th edition, p. 43
...............................
...
.
ΚΑΙ ΠΑΜΕ ΣΤΟ CHAT:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ήταν ακόμα πολύ νωρίς, για να του πώ, όπως άλλοτε, καληνύχτα Leo AI ...

















