1.
Ζῶν εἶ Θεὸς σύ, καὶ νεκρωθεὶς ἐν ξύλῳ,
Ὦ νεκρὲ γυμνέ, καὶ Θεοῦ ζῶντος Λόγε.
2.
Κεκλεισμένας ἤνοιξε τῆς Ἐδὲμ πύλας,
Βαλὼν ὁ Λῃστὴς κλεῖδα τό, Μνήσθητί μου.
Τα δύο αυτά δίστιχα που διαβάζονται χύμα κατά την ανάγνωσι του αγιολογικού υπομνήματος (= Συναξάριον) της Μ. Παρασκευής από το Μηνολόγιο, είναι αρκετά απλά και εύληπτα.
Τί τον έπιασε τον υπογράφοντα να αποπειραθή να αποδώση τα δύο δίστιχα σε νεοελληνικά μέτρα;
Φιλολογικές …εμμονές;
1. Στίχοι εις την Σταύρωσιν
Σύ ζωντανός είσαι Θεός,
τί κι άν νεκρώθηκες σε ξύλο;
Γυμνό σε στήσαν στον σταυρό,
Λόγε και Γιέ Θεού, του όντος.
2. Ἕτεροι εἰς τὸν εὐγνώμονα Λῃστὴν
Του Παραδείσου άνοιξε τις σφραγισμένες πύλες
πιστά ο Ληστής σαν έβαλε κλειδί το «Μνήσθητί μου»!
(Για την έμμετρη δοκιμή: Αλέξανδρος Σελλενίδης)
Πέμπτη 2 Μαΐου 2013
Τέσσερις (2+2) στίχοι εις την Σταύρωσιν . Σε απλοελληνική ελεύθερη απόδοσι Αλ. Σελλενίδη. Quattro versi dalla celebrazione del Venerdi’ Santo (del rito ortodosso); tradotti in neogreco.
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
1 σχόλιο:
Παραλλαγή στο πρώτο:
Σύ ζωντανός είσαι Θεός,
τί κι άν νεκρώθηκες σε ξύλο;
Ώ νεκρέ, γυμνέ και Λόγε
του υπάρχοντος Θεού!
Δημοσίευση σχολίου