Έχουμε ιστολογήση για το ζήτημα της επιγραφής που κρέμασαν οι Ρωμαίοι επι του Σταυρού του Χριστού μας με αφορμή την κριτική κατά της παράλειψης του σκηνοθέτη Μέλ Γκίμπσον της αναγραφής της στα ελληνικά σε σχετική σκηνή του κινηματογραφικού έργου του με τον τίτλο: «Τα Πάθη του Χριστού».
Γράφαμε μεταξύ άλλων:
«Παρατηρούμε λοιπόν ότι στην ταινία του Γκίμπσον η επι του Σταυρού επιγραφή είναι δίγλωσσος, αντί τρίγλωσση, όπως ρητά αναφέρει ο ευαγγελιστής Λουκάς. Και για κακή μας τύχη η γλώσσα που παραλείφθηκε είναι η Ελληνική. Η γλώσσα των Ευαγγελίων…»
Αυτό βέβαια το ζήτημα, δεν είναι παρά παρωνυχίδα μπροστά στην μέγιστη παράλειψι που έχει να κάνει με την γενικευμένη απουσία της ελληνικής γλώσσας. Ο κατα τα άλλα συμπαθής σκηνοθέτης και παραγωγός προτίμησε να πρωτοτυπήση στο έργο, ως γνωστόν σε όσους το είδαν, επιλέγοντας ως γλώσσα για μεν τους Ιουδαίους τα Αραμαϊκά για δε τους Ρωμαίους τα Λατινικά, παραβλέποντας την επιστημονική (και εν πολλοίς και καινοδιαθητική) αλήθεια ότι η Ελληνική είχε τεράστια διείσδυσι και παρουσία εκείνη την εποχή, σε όλα τα εδάφη της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας και μάλιστα στην Μέση Ανατολή.
Ίσως η επιλογή του αυτή δεν είναι άμοιρη της ομολογίας του ως –όπως λένε συντηρητικού- καθολικού.
Ξαναδιαβάζοντας όμως το σημείο της ευαγγελικής περικοπής από το Κατά Ιωάννην 19ο κεφάλαιο (19-22) είμαστε αναγκασμένοι να σχολιάσουμε σε νέα βάσι:
19 ἔγραψε δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων.
20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν ᾿Ιουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τῆς πόλεως ὁ τόπος ὅπου ἐσταυρώθη ὁ ᾿Ιησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον ῾Εβραϊστί, ῾Ελληνιστί, Ρωμαϊστί.
21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν ᾿Ιουδαίων· μὴ γράφε, ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων, ἀλλ' ὅτι ἐκεῖνος εἶπε, βασιλεύς εἰμι τῶν ᾿Ιουδαίων.
22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα.
Αποδίδω το απόσπασμα απλοποιημένο:
19 Έγραψε λοιπόν και μια επιγραφή ο Πιλάτος και διέταξε να την βάλουν πάνω στον σταυρό. Έγραφε: Ιησούς ο Ναζωραίος Βασιλεύς των Ιουδαίων [ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΙ: κατά σύμπτωσι η ελληνική επιγραφή έχει εκτός από επιγραμματικότητα καί επιπλέον μετρική συμπεριφορά που είναι πολύ κοντά καί στα προσωδιακά καί στα τονικά μέτρα της ελληνικής ποίησης!]
20 Αυτήν την επιγραφή πολλοί από τους Ιουδαίους την διάβασαν, καθόσον το σημείο όπου σταύρωσαν τον Χριστό, ήταν κοντά στην πόλι. Άλλωστε το κείμενο ήταν γραμμένο στα Εβραϊκά, στα Ελληνικά και στα Λατινικά.
21 Είπανε όμως οι αρχιερείς των Ιουδαίων στον Πιλάτο:
--Μην γράφεις «Βασιλεύς των Ιουδαίων», αλλά ότι «εκείνος είπε πως είναι βασιλιάς των Ιουδαίων».
Τους απάντησε ο Πιλάτος:
-- Ό,τι έγραψα, έγραψα!
Τι θέλω να πώ;
Υπάρχει κάτι αξιοσημείωτο σχετικά με το ακρωνύμιο της επιγραφής!
Τα αρχικά γράμματα (λ.χ. καταλλήλως τονισμένα) δίνουν στα ελληνικά: ΙΝΒΙ
Στα Λατινικά: INRI.
Τίποτα το περίεργο μέχρι εδώ.
Για να πάμε και στα Εβραϊκά:
Αν είναι αλήθεια ότι η λατινική επιγραφή "Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum" (κατά Ιωάννην «τίτλος» = Titulus) είναι η απόδοσι της ελληνικής επιγραφής και ότι αυτή αντιστοιχεί στην εβραϊκή μετάφρασι "YESHUA HANOZRI W(U)MELEKH HAJEHUDIM", με το ίδιο εννοιολογικό περιεχόμενο, τότε…
Τότε τα αρχικά γράμματα στην εβραϊκή θα ήσαν (πάντα με λατινικό μεταγραμματισμό) ακριβώς: YHWH !
Και τι μ’ αυτό;
Μα αυτό είναι το ιερώτατο τετραγράμματο των Εβραίων!
Η αποτελούμενη από 4 γράμματα λέξι-ταμπού, με την οποία είναι γραμμένο το προσωπικό –και απρόφερτο κατά τους ραββίνους - όνομα του Θεού στο εβραϊκά.
The term tetragrammaton (from Greek τετραγράμματον, meaning "four letters")[1][2] refers to the Hebrew theonym (Hebrew: יהוה) transliterated to the Latin letters YHWH.
«Τὸ ἐπὶ τοῦ κυρίου ταττόμενον ἀνεκφώνητον ὄνομα διὰ τεσσάρων γράφεται στοιχείων» συνοψίζει ο Ευάγριος ο Ποντικός.
Συνεπώς το αρκτικόλεξο της επι του Σταυρού Εβραϊκής επιγραφής, του Titulus Crucis, θα επιβεβαίωνε την θεότητα του Ιησού μας!!
Λέτε να εξηγείται έτσι γιατί θορυβήθηκαν οι Εβραίοι Αρχιερείς;
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Μετά την υποψία του τετραγράμματου, βρίσκουμε την ευκαιρία να ξαναπροβάλουμε από το ιστολόγιο τα τέσσερα κομμάτια (από τα δώδεκα) της ταινίας του Μέλ Γκίμπσον, της προπέρσινής μας ανάρτησης, τα οποία αποσύρθηκαν από το You Tube για λόγους copyright…
Α. Το 8ο μέρος
“The passion of the Christ” (full movie) part 8/12
Β. Το 9ο μέρος The passion of the Christ part 9
Γ. Το 11ο μέρος The passion of the Christ part 11
Δ. Το 12ο μέρος
"The Passion of Christ" Part 12/12 (Full Movie) part 12
Σάββατο 4 Μαΐου 2013
Ξανά για την τρίγλωσση επιγραφή πάνω στον Σταυρό, το εβραϊστί τετραγράμματο ακρωνύμιο και τέσσερα βίντεο. Di nuovo sul Titulus Crucis "INRI" ed il film di Mel Gibson “The Passion of the Christ” (con 4 video)
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου