Μέρος Β΄ (Ως δευτερολογία)
Μια (ακόμα) αλληγορία και μια πρότασι ετυμολόγησης
(Για το α' μέρος βλ. εδώ)
Κι απ’ την επίσημη εκδοχή της διαφημιστικής καμπάνιας στα αγγλικά που είδαμε στην αρχική μας ανάρτησι, εγώ προτιμώ την …βαριάντα στα ισπανικά. Δηλ. αυτό το προωθητικό φιλμάκι (νεογκρικλιστί «PROMO» ) που έβγαλε το ισπανικό κανάλι «Κουάτρο» (CUATRO TV) και το επένδυσε με μια εξ ίσου (αν όχι και περισσότερο) υποβλητική φωνή με εκείνη του Terry O'Quinn's .
Μάλιστα, το συγκεκριμένο βιντεάκι που βρήκα στο «Γιουτιούμπ» και μπορείτε να δήτε παρακάτω, έχει και την μετάφρασι του πρωτότυπου στα αγγλικά, αλλά άλλος είναι ο λόγος της …μεροληψίας μου:
Έτσι μπορώ ν' απολαμβάνω ηδονικά την ισπανική λέξι για τους πεσσούς, την λ. Pieza , (με προφορά: "πιέθα" / "πιέθας")!
Τι νιώθω; Ότι η πανάρχαια μας ελληνική γλωσσική μήτρα -μήτηρ δυτικοευρωπαϊκών γλωσσών δεν πέθανε:
Έχουμε και λέμε:
Piece αγγλικά
Piece γαλλικά
Pieza ισπανικά
Pezzo ιταλικά,
όλα (μέσω του δυτικού ελληνικού αλφαβήτου, δηλαδή της Λατινικής) από τον παλαμήδειο ΠΕΣΣΟ !!
Το αγγλικό λεξικό Chambers (όπως, έμμεσα, και το αγγλοαμερικάνικο Websters “New Encyclopedic Dictionary”) ετυμολογούν το piece < εκ του παλαιο-γαλλικού piece.
Στο έγκυρο Il Nuovo Zingarelli (Vocabolario della Lingua Italiana, σ. 1388) διαβάζω για το pezzo = "parte di materiale solido separate o staccato da un tutto". Και ο Zingarelli αμέσως το ετυμολογεί < lt. pezza.
Πάω και στο λήμμα pezza, τί να δώ: Pezza < lat. parl. pettia (m)
Συμπέρασμα: Αφήστε την συλλογική γαλατική φαντασίωσι: “pettia (m), di origine celtica” (πρβλ. και το αγγλοσαξωνικό: < Old French < Gaulish *pettia), KAI … Καλώς ήρθατε – έστω και απο χαμένο γλωσσικό μονοπάτι- στην «πεττεία» του Παλαμήδη !
LOST Season 6 Promo (CUATRO)
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου