Παρασκευή, 18 Νοεμβρίου 2011

Μεταφράζοντας απ’ τα ιταλικά το ποίημα «Io mi sono una donna» της Άλντα Μερίνι . Traducendo la poesia “Io mi sono una donna” di Alda Merini

Άλντα Μερίνι: Μιλάνο, 21.03.1931- Μιλάνο, 01.11.2009
Μικρό άνθος στην μνήμη της...
Alda Merini: 80 anni dalla sua nascita.

Piccolo fiore in sua memoria


Io mi sono una donna

A Salvatore Quasimodo

Io mi sono una donna che dispera
che non ha pace in nessun luogo mai
che la gente disprezza, che i passanti
guardano con sospetto e con rancore,
sono un'anima appesa ad una croce
calpestata derisa sputacchiata,
mi son rimasti solo gli occhi ormai
che io levo nel cielo a te gridando
toglimi dal mio grembo ogni dolore.


(da "Destinati a morire")


Είμ' εγώ μια γυναίκα

Έχω γίνη μια γυναίκα εν απογνώσει,
Που ποτέ δεν βρίσκει ειρήνη σ’ ένα μέρος
Που την καταφρονούν τα πλήθη, που οι γύρω
Την κοιτούν καχύποπτα και με κακία.
Είμαι σ’ έναν σταυρό μια ψυχή κρεμασμένη,
Ποδοπατημένη, χλευασμένη και πτυσμένη,
Τώρα πια δεν μου απόμειναν παρά τα μάτια
Που τα φέρνω στον ουρανό προς Σε κραυγάζοντας:
Πάρε μου κάθε στεναγμό από τα σπλάχνα!


Άλντα Μερίνι («Προορισμένοι να πεθάνουν»)

Μετάφρασι:
Αλέξανδρος Σελλενίδης

Δεν υπάρχουν σχόλια: