Πέμπτη 22 Οκτωβρίου 2009

ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΤΗΣ ΑΛΝΤΑ ΜΕΡΙΝΙ. Μετάφρασι απο τα Ιιαλικά του Α. ΣΕΛΛΕΝΙΔΗ. Una poesia di Alda Merini tradotta in Greco.

Από μια προσωπική σελίδα στο "Facebook" ενός φιλικού προσώπου από την Ιταλία, έλαβα σχετικά πρόσφατα την αφορμή να γνωρίσω λογοτεχνικά την ευρέως πια αναγνωρισμένη στην γείτονα χώρα σύγχρονη ποιήτρια, Άλντα Μερίνι.

Η μελέτη μου –έστω και μετ’ εμποδίων- συνεχίζεται κι ο θαυμασμός συν τω χρόνω μεγαλώνει.
Μέχρι να επανέλθω διεξοδικότερα με το ίδιο θέμα στο Ιστολόγιο, μια απόπειρα μεταφραστική ως δείγμα της σπουδαίας ποιητικής γραφής της, είναι επι του παρόντος, νομίζω, ενδιαφέρουσα.

I poeti lavorano di notte

I poeti lavorano di notte

quando il tempo non urge su di loro,

quando tace il rumore della folla

e termina il linciaggio delle ore.

I poeti lavorano nel buio

come falchi notturni od usignoli

dal dolcissimo canto

e temono di offendere iddio

ma i poeti nel loro silenzio

fanno ben più rumore

di una dorata cupola di stelle.



[Alda Merini, Testamento, Milano 1988]

***************************************************************** ***


ΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΕΡΓΑΖΟΝΤΑΙ ΤΗΝ ΝΥΚΤΑ

Οι ποιητές εργάζονται την νύκτα

όταν ο χρόνος δεν τους βιάζει

τότε που σβήνει ο θόρυβος του πλήθους

και φτάνει το λυντσάρισμα των ωρών στο τέλος.

Οι ποιητές δουλεύουν στο σκοτάδι

σαν τα νυκτερινά γεράκια

ή τα λιγύφωνα τ’ αηδόνια

και φοβούνται να προσβάλουνε το Θείο.

Μα οι ποιητές μέσα στην σιωπή τους

κάνουν πολύ μεγαλύτερο πάταγο

από μια χρυσοποίκιλτη θόλο αστεριών.

Μετάφρασι: Αλέξ. Σελλενίδης


Και ένα βιντεάκι στο διαδίκτυο:

Alda Merini: I Poeti Lavorano di Notte ...


Δεν υπάρχουν σχόλια: