Morta(?)* la poetessa italiana Alda Merini: 3 sue poesie tradotte in greco per …blandirla.
*"La poesia inizia la’, dove l’ ultima parola non ce l’ ha la Morte". Elitis
Δεν θα μπορούσε να μην προκαλέση θλίψι και συγκίνησι ή είδησι που μας ήλθε ξαφνικά πριν από μερικές ώρες από φίλους εξ Ιταλίας (πριν από λίγο έγινε και πρώτη είδησι στα ηλεκτρονικά μέσα της γείτονος χώρας, για παράδειγμα βλ. Il Giornale.it) : η αναγνωρισμένη ιταλίδα ποιήτρια ΄Αλντα ΜΕΡΙΝΙ (Alda Merini) άφησε την τελευταία της πνοή χθές το απόγευμα «τις 5.30 στο Νοσοκομείο Άγιος Παύλος του Μιλάνου, στην Ογκολογική πτέρυγα…»
Το παρόν Ιστολόγιο δεν είχε προλάβη καλά καλά να χαρή για την ευμενή απήχησι που είχε η πρόσφατη παρουσίασι της ποιήτριας μέσα από μια εισαγωγική ανάρτησι (όπου και μία μετάφρασι αντιπροσωπευτικού ποιήματός της, που από αρκετούς φίλους επιδοκιμάστηκε), και αναγκάζεται να μοιρασθή την λύπη με τους απανταχού θαυμαστές της.
Αλλά δεν πρόκειται να περιορισθούμε στην περεταίρω κοινοποίησι της μοιραίας αναγγελίας:
Πρωτοδημοσιεύουμε την μεταφραστική απόπειρα του Αλέξανδρου Σελλενίδη σε τρία επιλεγμένα κομμάτια από το μεγάλο έργο που μας κληροδότησε η εξ Ιταλίας μακαρίτισσα.
Αυτό, ως μικρό αφιέρωμα για αυτήν που έγραψε το αφοριστικό «Δεν είναι κατορθωτό σε όλους να είναι αιώνιοι», αλλά και το επόμενο: «Το θαυμαστό (στην ύπαρξι) του θανάτου είναι η τέχνη του να μαθαίνεις να περιμένεις εις τους αιώνας»!
Μια τέτοια φωνή στους καιρούς μας να μην την αφήσουμε μόνη.
Κάποια στιγμή υποσχόμαστε να επανέλθουμε με περισσότερα βιογραφικά και λοιπά εγκυκλοπαιδικά για την Άλντα. Απόψε, ας την συντροφεύσουμε όπως θα της άρεσε. Ποιητικά.
Alda Merini. Tre brani in (piccolo) omaggio. In traduzione di Alex. Sellenides
1. Donna di Picche
Ti aspetto ogni giorno
mi spengo poco per volta
e ho dimenticato il tuo volto.
Mi chiedono se la mia disperazione
sia pari alla tua assenza
no, è qualcosa di piu' :
è un gesto di morte fissa
che non ti so regalare.
2.Il testamento
Se mai io scomparissi
presa da morte snella,
costruite per me
il piu' completo canto della pace!
Chè, nel mondo, non seppi
ritrovarmi con lei,serena, un giorno.
Io non fui originata
ma balzai prepotente
dalle trame del buio
per allacciarmi ad ogni confusione.
Se mai io scomparissi
non lasciatemi sola;
blanditemi come folle!
( da Fiori di Poesia)
3.La Terra Santa
Io sono certa che nulla piu' soffochera' la mia rima, il silenzio l'ho tenuto chiuso per anni nella gola come una trappola da sacrificio, è quindi venuto il momento di cantare una esequie al passato.
Οι μεταφραστικές απόπειρες (= tentativi di traduzione):
1. ΝΤΑΜΑ ΜΠΑΣΤΟΥΝΙ
Σε περιμένω κάθε μέρα
Σβήνω κάθε φορά και λίγο λίγο
Κι έχω το πρόσωπό σου ξεχάση.
Με ρωτούν αν η δική μου απελπισία
Ισούται με την δική σου απουσία
Κι όμως, είναι κάτι τις περισσότερο:
Είναι μια χειρονομία θανάτου ασάλευτου
Που δεν ξέρω να σου προσφέρω.
2. Η ΔΙΑΘΗΚΗ
Αν ποτέ μου χαθώ
Αρπαγμένη από Χάρο λυγερό
Ιστορήστε για μένα
Το πιο ολοκληρωμένο άσμα της ειρήνης!
Τί δεν κατάφερα στον κόσμο
Να βρεθώ -με γαλήνη –ούτε μέρα μαζί της.
Εγώ δεν υπήρξα από καταγωγής,
Ξεπήδησα με θράσος
Από τα υφάδια του σκότους
Για να δεθώ θηλυκωτά με κάθε παραζάλη.
Αν ποτέ μου πεθάνω
Μην μ΄ αφήσετε μόνη:
Καλοπιάστε με σαν αλλοπαρμένη.
Άλντα Μερίνι, Άνθη Ποιήσεως
3. ΟΙ ΑΓΙΟΙ ΤΟΠΟΙ
Είμαι βεβαία πως τίποτα πια δεν θα πνίξη την ρίμα μου, την σιωπή την έχω αμπαρώση για χρόνια στο λαιμό μου σαν μια παγίδα προς θυσία, ήλθε επομένως ο καιρός να ψάλω μια νεκρώσιμη ακολουθία του παρελθόντος.
(Μετάφρασι: Αλέξανδρος Σελλενίδης)
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου