Πέμπτη 28 Οκτωβρίου 2010

Το "Coat of Arms" των Sabaton σε ελληνική μετάφρασι The Sabaton’s song Coat of Arms in greek lyrics. Il brano "Coat of Arms" con traduzione in greco

Για τον απρόσμενα φιλελληνικό παιάνα των πολεμοχαρών Σουηδών μεταλλάδων έχουμε πρόσφατα αναφερθή και έχουμε παραθέση και τους στίχους στην πρωτότυπη γλώσσα. Σήμερα λόγω της ημέρας σε ακόμα πιο ελληνοπρεπές βίντεο, θα δώσουμε και την ελληνική απόδοσι του τραγουδιού.
Sabaton - Coat of Arms [English and Greek lyrics][Full song]


Μετάφρασι στα ελληνικά:

ΘΥΡΕΟΙ
Εκείνο το ξημέρωμα απεσταλμένος φτάνει
Εχάραζε η 28 του Οχτώβρη
-Η μέρα του «Όχι»!-

Στην πράξι αποδειγμένα
Απόγονοι της Σπάρτης,
Των Αθηνών, της Κρήτης
Κοιτάνε στα βόρεια,
έτοιμοι προς τη μάχη:
Οι εχθροί εφορμούν απ’ τους λόφους!
Στα όπλα!

Αντιμετωπίζοντας την ήττα
Δεν υπάρχει παράδοσι
Δεν υπάρχει υποχώρησι!

Μέρα την μέρα, εκεί
πίσω στις γραμμές τους
Τους εχθρούς απωθούνε.
Στον αέρα ανεμίζουν εμβλήματα
Κλήσι στα όπλα
Για της Ελλάδος την δόξα
«Ελευθερία ή Θάνατος»
Θυρεοί διαλαλούν!
Αίμα του βασιλιά Λεωνίδα!

Αεροπορικές επιδρομές
σφυροκοπούνε τη χώρα
Βομβαρδιστικά που πετάνε
μέρα και νύχτα
Κρατάει η βροχή έξι μέρες
Που την έριξαν οι εισβολείς.
Οι βόμβες πήγαν στον βρόντο!

Χτυπάτε σκληρά!
Αντιστραφήκαν οι όροι.
Πετάξτε τους πίσω απ’ τους λόφους.
Στα όπλα! Όπως παλιά:
Πολίτες, οπλίτες, η Ελλάς πολεμά!

Μόνοι, χωρίς ξένη βοήθεια
Έξω απ’ την χώρα τους
εκδιώξαν τον ξένο εχθρό.

Για της Ελλάδος την δόξα
«Ελευθερία ή Θάνατος»
Θυρεοί διαλαλούν!
Αίμα του βασιλιά Λεωνίδα!

Σαν τους προγόνους τους
Αιώνων κι αιώνων γενιές
Επολέμησαν μπρός στο φάσμα της ήττας.
Ένα χρέος να κρατάν το φιλότιμο
Τους αφήσαν οι τριακόσιοι εκείνοι
«Ελευθερία ή Θάνατος» στ' αλήθεια!

Και έτσι κατόπιν, τώρα ξανά
Αίμα ηρώων την πατρίδα τους σώζει.

Κλήσι στα όπλα
Για της Ελλάδος την δόξα
«Ελευθερία ή Θάνατος»
θυρεοί διαλαλούν!
Αίμα του βασιλιά Λεωνίδα!
(x2)

Α. Σ.



Alla fine, abbiamo preparato anche per gli amici italiani una traduzione –in fretta e, ovviamente, provvisoria- del brano. Per quanto riguarda il testo originale (in inglese) lo si puo’ trovare nel nostro post qui’.


Traduzione:

Stemmi

Quell' alba un inviato arriva
Mattina del 28 ottobre
-Giorno del “No!".
Accertati di fatto
Discendenti di Sparta,
Di Atene e di Creta!

Guardate a nord, pronti a combattere
carica nemici dalle colline!
All'armi! Di fronte sconfitta!
Non c'è resa.
Non c'è ritirata!

Giorno dopo giorno
Forzano i nemici fino alla linea.
Chiamata alle armi bandiere svolandosi nel vento
Per la gloria di Hellas
Stemma di lettura "Libertà o morte!"
Sangue di Re Leonida.

Raid aereo pestando la terra
Bombardieri in volo giorno e notte
Sopportano sei giorni di pioggia
Scesa dagli invasori.
Un raid di bombe invano!

Colpite duro,
la situazione è capovolta.
Cacciateli di nuovo dietro alle colline!
Alle armi! Proprio come prima
Soldati, civili, Hellas in Guerra!

Con le loro mani, da soli,
Costrinsero il nemico fuori della loro terra

Chiamata alle armi bandiere svolando nel vento
Per la gloria di Hellas
Stemma da leggere "Libertà o morte!"
Sangue di Re Leonida!

Proprio come i loro antenati secoli fa
Combatterono diffronde alla sconfitta
Quelli trecento uomini
Lasciarono un orgoglio da difendere
“Libertà o morte” in realta’.

Quindi, ora di nuovo
Il sangue degli eroi salva la patria

Chiamata alle armi bandiere svolando nel vento
Per la gloria di Hellas
Stemma da leggere "Libertà o morte!"
Sangue di Re Leonida! (x2)

[Traduzione: Alexandros Soilemesis]

Δεν υπάρχουν σχόλια: