Ο δοξολογικός αυτός ύμνος, μας μεταφέρθηκε αυτούσιος από τον ευαγγελιστή Λουκά στην σχετική με την Γέννησι περικοπή του β΄ κεφαλαίου (στ. 1-20 ) ενσωματωμένος στην αφήγησι:
«…και εξαίφνης εγένετο συν τω αγγέλω πλήθος στρατιάς ουρανίου αινούντων τον Θεόν και λεγόντων: «Δόξα εν υψίστοις Θεώ και επι γής ειρήνη, εν ανθρώποις ευδοκία» (στ. 13-14)
[Μετά από τους απλούς εκείνους ποιμένες, οι πρώτοι άνθρωποι που θα επληροφορήθηκαν με ακρίβεια για το περιστατικό, θα ήσαν ο Ιωσήφ και η Παρθένος Μαρία, η οποία «τα ρήματα ταύτα» τα φύλαξε με άφατη ευλάβεια στην αγγελική καρδιά της.]
ΔΟΞΑ ΕΝ ΥΨΙΣΤΟΙΣ ΘΕΩ Ψάλλει ο ΠΕΤΡΟΣ ΓΑΪΤΑΝΟΣ
ΑΠΟ ΤΟΝ ΥΜΝΟ ΣΤΗΝ ΔΟΞΟΛΟΓΙΑ
Αυτός αγγελικός ύμνος αργότερα μέσα στην μυστηριακή ζωή της Εκκλησίας, ήδη από τον 4ο αιώνα, τοποθετήθηκε εμπλουτιζόμενος με άλλο ποιητικό υλικό στην Λατρεία, και με την νέα ονομασία «Δοξολογία» ψάλλεται κανονικά κατά τον Όρθρον της Θείας Λειτουργίας.
ΠΕΤΡΟΣ ο ΒΥΖΑΝΤΙΟΣ "Αργή Δοξολογία"
ΤΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ – Il testo originale Greco:
Δόξα Σοι τῷ δείξαντι
τὸ φῶς.
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ
καὶ ἐπὶ γῆς
εἰρήνη ἐν
ἀνθρώποις εὐδοκία.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε,
προσκυνοῦμέν σε,
δοξολογοῦμέν σε,
εὐχαριστοῦμέν
σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ,
Κύριε Υἱὲ μονογενές,
Ἰησοῦ
Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ
Θεοῦ, ὁ
Υἱός τοῦ
Πατρός,
ὁ αἴρων τὴν
ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς,
ὁ αἴρων τὰς
ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν
ἡμῶν,
ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ
τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Ὅτι σὺ εἶ
μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς
Χριστός,
εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός.
Ἀμήν.
ΛΑΤΙΝΙΣΤΙ – Latin- Latino
Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te, benedícimus te,
adorámus te, glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus,
tu solus Altíssimus, Iesu Christe,
um Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.
Amen.
ΑΓΓΛΙΚΑ - ENGLISH - INGLESE
Glory to
God in the highest,
and on earth peace, goodwill among men.
We praise you, we bless you,
we worship you, we glorify you,
we give you thanks for your great glory.
Lord, King, God of heaven, Father almighty:
Lord, only-begotten Son,
Jesus Christ and Holy Spirit.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
who take away the sin of the world, have mercy on us;
you take away the sins of the world.
Receive our prayer, you who sit on the right hand of the
Father,
and have mercy on us.
For you alone are holy, you alone are Lord, Jesus Christ,
to the glory of God the Father.
Amen.
ΙΤΑΛΙΚΑ – ITALIAN - ITALIANO:
Gloria a
Dio nell'alto dei cieli
e pace in terra agli uomini di buona volontà.
Noi ti lodiamo, ti benediciamo,
ti adoriamo, ti glorifichiamo,
ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa,
Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente.
Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo,
Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre;
tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi;
tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra
supplica;
tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi.
Perché tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu solo
l'Altissimo:
Gesù Cristo, con lo Spirito Santo
nella gloria di Dio Padre.
Amen.
2 σχόλια:
Τι να σχολιασω εγω το σκουληκι ? εκτος αυτου τα σκοληκια δεν εχουν φωνη !!!
Τί να σου πώ κι εγώ ο κακόμοιρος Admin. Άν καταλάβαινα το πνεύμα τού σχολίου σου ...
Δημοσίευση σχολίου