Σε περσινή μας ανάρτησι σχετικά με το κινηματογραφικό έργο Τα Πάθη του Χριστού «The Passion of the Christ» (2003), του Μέλ Γκίμπσον, που προκάλεσε αντιδράσεις σε παγκόσμια κλίμακα, είχαμε αναφερθή σε μια παράλειψι του συμπαθούς σε εμάς σκηνοθέτη (π.χ. ο Πατριώτης και το καταπληκτικό Braveheart).
Όπως γράφαμε τότε αναφερόμενοι στην ιστορικοφιλολογική εδραιωμένη στις ευαγγελικές πηγές πιστότητα της ταινίας: «Παρακολουθώντας το έργο προ πενταετίας, πέρα από την –ομολογούμενη- υπερβολή στην αποτύπωσι της βίας, ελάττωμα συνήθους εμπορευματικής σκοπιμότητος, δεν βρήκα παρά μόνο 2-3 σημεία στα οποία ξέφευγε λίγο η κινηματογραφική αφήγησι ή ξέχασε η κάμερα να αποτυπώση. Για παράδειγμα λείπει η ελληνική γλώσσα από την επιγραφή την επι του Σταυρού».
Ιδού, λοιπόν η επίμαχη σκηνή, η οποία ανεξήγητα για εμάς (από την στιγμή που δεν εμπλέκεται με την παραγωγή της ταινία η γνωστή λίγο-πολύ παρέα του εθνικού lobby που μονοπωλεί το Hollywood) παρεκκλίνοντας από το γράμμα του Ευαγγελίου παραλείπει από την σχετική επιγραφή με την «κατηγορία» που τοποθετήθηκε επί του Σταυρού του Χριστού μας την αναγραφή και στην ελληνική γλώσσα.
Το εδάφιον:
«Ήν δε και επιγραφή γεγραμμένη επ’ αυτώ γράμμασιν Ελληνικοίς και Ρωμαϊκοίς και Εβραϊκοίς: ούτός εστιν ο βασιλεύς των Ιουδαίων» Κατά Λουκάν κγ΄38
(Πρβλ. και Κατά Μάρκον ιε΄ 26: «και ήν η επιγραφή της αιτίας αυτού επιγεγραμμένη: ο βασιλεύς των Ιουδαίων»)
Η σκηνή:
.
.
.
Παρατηρούμε λοιπόν ότι στην ταινία του Γκίμπσον η επι του Σταυρού επιγραφή είναι δίγλωσσος, αντί τρίγλωσση, όπως ρητά αναφέρει ο ευαγγελιστής Λουκάς. Και για κακή μας τύχη η γλώσσα που παραλείφθηκε είναι η Ελληνική. Η γλώσσα των Ευαγγελίων…
Αντί άλλου σχολίου ή αυθαίρετης υποθέσεως, ας παραθέσουμε το μέρος του αξιόλογου κατά τα άλλα κινηματογραφικού έργου,όπου εμπεριέχεται η σκηνή με την επίμαχη λεπτομέρεια:
The Passion of Christ Pt 11 of 12 (Η Σταύρωσις)
Και για τους ενδιαφερομένους η συνέχεια (και το τέλος) της ταινίας εδώ.
2 σχόλια:
Αγαπητέ Αλέξανδρε καλημέρα,
Μακάρι να ήταν μόνο αυτή η παράλειψη.
Παλείπεται ολόκληρος ο διάλογος μεταξύ του Ιησού με την Παναγία και τον μαθητή τον οποίο αγαπούσε (Ιωάννη), όπως αναφέρεται στο κατά Ιωάννη Ευαγγέλιο, στον οποίο ο Ιησούς απευθηνόμενος στην Μητέρα του της λέγει:
"Γυναίκα, ιδού ο γιος σου."
Μετά στρέφεται στον μαθητή και του λέει:
"Ιδου η Μητέρα σου."
Και απο εκείνη την ώρα την πήρε στο σπίτι του.
(Κεφάλαιο ΙΘ,26-27)
...26 Ο Ιησούς λοιπόν, ως είδε τήν μητέρα και τόν μαθητήν παριστάμενον, τόν οποίο ηγάπα, λέγει πρός τήν μητέρα αυτού:
"Γύναι, ιδού ο υιός σου."
27 Έπειτα λέγει πρόε τόν μαθητήν:
"Ιδού η μήτηρ σου." Και από εκείνης της ώρας έλαβεν αυτήν ο μαθητής εις τήν οικίαν αυτου.
Καλό Πάσχα!
Και
Καλή Ανάσταση!
Αγαπητέ Κάρλο,
Χριστός Ανέστη!
έχεις απόλυτο δίκιο ότι υπάρχουν κι άλλες παραλείψεις. Πώς θα ήταν άλλωστε δυνατόν να μην συμβαίνει κάτι τέτοιο με μεταφορά στην οθόνη ενός –έστω ιστορικολογοτεχνικής αξίας- κειμένου. Πολύ περισσότερο με τα καινοδιαθηκικά κείμενα (των κανονικών και των αποκρύφων Ευαγγελίων) που δεν είναι κι οποιαδήποτε κείμενα.
Όσο για τον διάλογο στον οποίο αναφέρεσαι, μπορεί να μην είναι λεπτομερής, αλλά δεν παραλείπεται εντελώς η σκηνή, όπως μπορείς να διαπιστώσεις στο 0΄.10΄΄ του δεύτερου βίντεου (βλ. και http://www.youtube.com/watch?v=9227zuLmF5U&feature=related) στο οποίο παραπέμπω στο τέλος της ανάρτησης.
Επαναλαμβάνω πως το φίλμ του Γκίμπσον δεν έχει –για μένα- τεράστια ευαγγελικά κενά και το σπουδαιότερο, δεν με προσβάλλει ως χριστιανό πιστό (όπως συμβαίνει με τα περισσότερα ανάλογα κινηματογραφικά έργα του Χόλυγουντ ή άλλων ευρωπαϊκών παραγωγών με (εμφανή ή συγκεκαλυμμένη) αλλότρια θρησκευτική ή ιδεολογική στόχευσι.
Και πάλι Χρόνια Πολλά!!
Δημοσίευση σχολίου