Στο εκνευριστικά νεοταξικό (και ιδεολογικά-γεωπολιτικά επικίνδυνα τοξικό) Πανηγύρι της Γιουροβίζιον έλεγα να μην καταδεχτώ να ρίξω ούτε μια ματιά. να μήν το παρακολουθήσω εφέτος καθόλου, παρόλα τα εβδομηκοστά Γενέθλιά του, αλλά ...μ’ έφαγε η περιέργεια! Όχι τόσο για το χορευτικά επιτυχές, αλλά σατιρικά μάλλον ευτελές “Φέρτο” ("fERTo") και τα σχετικά με τις συνήθεις επιλογές της μισητής μου ΕΡΤ, αλλά για την πορεία της συμμετοχής (της εξ ορισμού ηθικά απαράδεκτης), του κράτους-σύμβολο των ανα τον κόσμο Σιωνιστών, του Ισραήλ.
Για μια ακόμα χρονιά τα χρήματα (πόσα άραγε να ξοδέψανε και εφέτος οι φιλοισραηλινοί παράγοντες;) πιάσαν τόπο: Σπρώξανε όσο έπρεπε (στην ψηφοφορία televoting) το τραγούδι του κράτους Απαρτχάιντ των Σιωνιστών και απο την μετριότητα (όπως λίγο-πολύ κάθε χρόνο) το βγάλανε πάλι σε περίοπτη θέσι. Εφέτος 2η ! Πάλι σκανδαλωδώς...
{Αλλά ως εδώ ήταν! Υπόσχομαι να τιμήσω (εδώ στο blog) δεόντως την ...επιτυχία τους...}
Έλειπε στο (σκακιστικό) σκηνικό ο Ρήγας και η Ντάμα τού τραγουδιού
Για σήμερα μια μόνο σύντομη αναφορά στα αποτελέσματα (που εννοείται παρακολούθησα, αλλά, τ ομολογώ, όχι χωρίς κάποια κενά).
Αφήνω και τα γεωπολιτικά που λέγαμε, αφήνω και την πρώτη μου προτίμησι απο τα τραγούδια που άκουσα στον Τελικό. (Ως τέτοια θα ψήφιζα υπέρ του τραγουδιού της Ρουμανίας) .
Και πάμε στην εφετινή συμμετοχή της Ιταλίας η οποία έπιασε την 5η θέσι στον χθεσινό τελικό. Το τραγούδι με τον τίτλο “Per sempre "sì" “ (ήτοι: “Για πάντα Ναί") είχε έναν τόνο ρομαντικό και κινείται σε μουσικά ακούσματα άλλοι λένε ναπολιτάνικου στύλ, κατ’ εμέ περισσότερο παλιομοδίτικου ιταλικού τραγουδιού, τύπου παλιάς εποχής San Remo. Kάπως συντηρητικό κατα το περιεχόμενο και κοινότοπο όσο δεν παίρνει, η ιταλική αυτή μπαλλάντα μελοποιεί (μάλλον γλυκανάλατα -ειδικά απο πλευράς μουσικής σύνθεσης- για τα γούστα μου) μια ομολογία αγάπης με υπόσχεσι γάμου, ένα αιώνιο ναί κλπ΄.
[ Ο συμπαθής τραγουδιστής (και ηθοποιός) Sal Da Vinci, έμπειρος και γνωστός στο ιταλικό κοινό, θεωρείται ένας απο τους ερμηνευτές του σύγχρονου ναπολιτάνικου τραγουδιού.] Και όσο για το ναπολιτάνικο στοιχείο, το μοναδικό γλωσσικά διαλεκτικό στοιχείο στο τραγούδι βρίσκεται στον ακροτελεύτιο στίχο του : Accussì, sarà pe' sempe' "sì". Δύο συνεχόμενη ναπολιτάνικοι ιδιωματισμοί: “Accussì” / ιταλ. cosi = έτσι + pe' sempe' / ιταλ. per sempre = για πάντα
Ο τελευταίος μάλιστα “δένει”, “κουμπώνει” με τον ΤΙΤΛΟ!!
...
ΟΚ, η συμμετοχή αξιοπρεπής, το τραγούδι ποιοτικό, αλλά το story και οι στίχοι του απλοϊκοί. Πριν τους παραθέσω στο πρωτότυπο και σε μια μετάφρασι μια ενδιαφέρουσα πληροφορία.
Κάποιοι Έλληνες μουσικοί με κάπως διαφορετική άποψι απο εμένα, εμπνεύσθηκαν τόσο πολύ απο το εν λόγω τραγούδι που το διασκεύασαν στα ελληνικά.
Και αυτό το αναρτώ (ως Βίντεο 2) για σύγκρισι. Κι ας ελπίσουμε (επαναλαμβάνοντας τα πικρά λόγια,,,) πως ΓΕΝΙΚΩΣ ως χώρα και ως Ευρώπη καί στα ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΑ θα γνωρίσουμε καλύτερες μέρες (Και βεβαίως, δεν έχει σημασία τελικά αν δεν τις γνωρίσουμε...)
...
ΤΟ ΒΙΝΤΕΟ 1
Sal Da Vinci - Per Sempre Sì (LIVE) | Italy 🇮🇹 | Grand Final | Eurovision 2026
ΟΙ ΙΤΑΛΙΚΟΙ ΣΤΙΧΟΙ :
Per sempre "sì"
È
cominciato tutto quanto dal principio
Io, che per te ero solo un
uomo sconosciuto
Poi diventato un re dal cuore innamorato
Tu,
una regina, ora vestita in bianco, sposa
Abbiamo sognato figli
in una grande casa
E superato tutte le difficoltà
Perché
un amore non è amore per la vita
Se non ha affrontato la più
ripida salita
E
si accenderà la musica, e qui ti aspetterò
Il più grande
giorno ti regalerò
Saremo
io e te per sempre
Legati per la vita che
Senza te non vale
niente
Non ha senso vivere
Con la mano sul petto
Io te
lo prometto davanti a Dio
Saremo io e te
Da qui sarà per
sempre "sì"
So
bene che è una grande incognita il futuro
Ma insieme a te non
mi spaventerà, perché
Costruiremo tutto ma non alzeremo un
muro
Litigare e far l'amore e poi, che male c'è?
E
si accenderà la musica, per te io canterò
Il più grande
giorno ti regalerò
Saremo
io e te per sempre
Legati per la vita che
Senza te non vale
niente
Non ha senso vivere
Con la mano sul petto
Io te
lo prometto davanti a Dio
Saremo io e te
Da qui sarà per
sempre "sì"
Soltanto
"sì"
Per questi giorni e mille altri ancora
Un
semplice "sì", l'eternità è dentro una parola
Saremo
io e te per sempre
Legati per la vita che
Senza te non vale
niente
Non ha senso vivere
Con la mano sul petto
Io te
lo prometto davanti a Dio
Saremo io e te
Accussì, sarà
pe' sempe' "sì"
Ελληνική απόδοσι:
Απ’ την αρχή όλα αρχίσαν
Ήμουνα για σένα εγώ ένας άγνωστος
Ύστερα μ’ έκανες βασιλιά με καρδιά ερωτευμένου
Κι εσύ μια βασίλισσα, τώρα στα λευκά ντυμένη νύφη
Παιδιά ονειρευτήκαμε σ ενα μεγάλο σπίτι
μαζί και ξεπεράσαμε όλες τις δυσκολίες
Αφού αγάπη δεν είναι μια αγάπη για το τώρα
αν δεν δοκιμασθεί στην μέγιστη ανηφόρα
Και η μουσική θα ανοίξει, και εδώ θα σε
περιμένω
Θα σου δώσω την πιο σπουδαία
μέρα
Θα είμαστε εσύ και εγώ για
πάντα
Προορισμένοι για μια ζωή
που
Χωρίς εσένα είναι άχρηστη
Δεν
έχει νόημα να ζεις
Με το χέρι
μου στο στήθος μου
Σου το υπόσχομαι
ενώπιον του Θεού
Θα είμαστε εσύ και
εγώ
Από εδώ και πέρα, θα είναι για
πάντα "ναι"
Ξέρω καλά
ότι το μέλλον είναι ένα μεγάλο άγνωστο
Αλλά
μαζί σου, δεν θα με τρομάξει, γιατί
Θα
χτίσουμε τα πάντα αλλά δεν θα υψώσουμε
τοίχο
Θα μαλώνουμε και μετά να κάνουμε
έρωτα, πού είναι το κακό;
Και η μουσική
θα ξεκινήσει, θα τραγουδήσω για σένα
Θα
σου χαρίσω την πιο υπέροχη μέρα
Θα
είμαστε εσύ και εγώ για πάντα
Δεσμευμένοι για μια ζωή που
Χωρίς εσένα
δεν αξίζει τίποτα
Δεν έχει νόημα να
ζω
Με το χέρι μου στο στήθος μου
Σου
υπόσχομαι ενώπιον του Θεού
Θα είμαστε
εσύ και εγώ
Από εδώ και πέρα θα
είναι "ναι" για πάντα
Μόνο
"ναι"
Για αυτές τις μέρες και
χίλιες ακόμα
Ένα απλό "ναι", η
αιωνιότητα είναι μέσα σε μια λέξη
Θα
είμαστε εσύ και εγώ για πάντα
Δεσμευμένοι
για μια ζωή που
Χωρίς εσένα δεν αξίζει
τίποτα
Δεν έχει νόημα να ζω
Με το
χέρι μου στο στήθος μου
Σου υπόσχομαι
ενώπιον του Θεού
Θα είμαστε εσύ και
εγώ
Έτσι ακριβώς, θα είναι για πάντα "ναι"
ΤΟ ΒΙΝΤΕΟ 2
Per Sempre Sì (Greek Cover) - Gia Mia Zoi Mazi

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου