Τετάρτη 11 Φεβρουαρίου 2026

Για την καπιταλιστική επιρροή του Ισραήλ και της εβραϊκής κοινότητας. Ένα στοιχειοθετημένο βίντεο που λέει πολλά! Sull'influenza capitalista di Israele e della comunità ebraica. Un video ben documentato che dice molto su un argomento tabù! On the capitalist influence of Israel and the Jewish community. A well-researched video.

Παρουσιάζοντας στο κανάλι Skeptonomic ο (Επισκ.) καθηγητής Πανεπιστημίου Αθηνών Ευάγγελος Σφακιανάκης το θέμα του, προλογίζει λέγοντας μεταξύ άλλων:Όλες (ΣΣ = Οι επι της εικόνας και άλλες πιο κάτω στο βίντεο αναφερόμενες παγκόσμιες Εταιρίες) έχουν κάτι κοινό: πίσω απο την ίδρυσί τους, την Ηγεσία τους ή την εξέλιξί τους βρίσκονται άνθρωποι εβραϊκής καταγωγής…”

...

 

Είναι ευρέως γνωστό ότι η ομόηχη λέξι (με την προηγούμενη) που αρχίζει απο Ε και τα παράγωγά της, είναι περίπου απαγορευμένη στον δημόσιο λόγο ή έστω φαντάζει σαν υπο ισχυρή -αν και όχι φανερά αστυνομικού τύπου- παρακολούθησι.

Τελευταία χρόνια (και σταδιακά γιγαντώνεται απο το 1948 μέχρι σήμερα) το ίδιο πάει να συμβεί, παγκοσμίως, με την λέξι Ισραήλ.

 

Κάποιοι αφού μάζεψαν τα περισσότερα λεφτά, τώρα αρχίζουν να μαζεύουν τα δεδομένα (data); Κάποιοι εκλεκτοί απο εκείνα τα μέρη λέγεται οτι θα επιχειρήσουν να ελέγξουν όλη την ανθρωπότητα. 

Ήδη πάντως κάποιοι είναι πανίσχυροι. Οι δυσπιστούντες κοιτάξτε ποιός δέν επιτρέπεται να υφίσταται κριτική απο κανέναν. Έτσι όπως πάει σε λίγο καιρό δέν θα επιτρέπεται ούτε καν να αναφέρεται το όνομά του; (Κάτι σαν ...τετραγράμματο;)


Γι αυτό και θα στοιχημάτιζα πως το σημερινό αναδημοσιευόμενο απο το Ιστολόγιό μας βίντεο, έστω κι αν είναι ήδη 2 μήνες στο Youtube, αργά ή γρήγορα (μάλλον ...γρήγορα) θα λογοκριθεί.


Μέχρι τότε ας το απολαύσουμε!

(Πώς το λέει; Για να θυμούνται οι μεγαλύτεροι και να ...μαθαίνουν οι μικρότεροι!)


Πώς το Ισραήλ ελέγχει τον κόσμο; 

...

Υ.Γ. Πόσο θα ήθελα ο κ. Καθηγητής (ή όποιος άλλος) να μας ανέλυε συστηματικά και αντικειμενικά την παρουσία-επιρροή του ισραηλινού-ισραηλιτικού παράγοντα στην χώρα μας...

 

Τρίτη 10 Φεβρουαρίου 2026

Το Ισραήλ είναι υπέρ ...της αποτέφρωσης! Εσείς; Israele è a favore della... cremazione!? Cosa ne pensi? Israel is in favor of ... cremation!? What do you think?

 

Άλλη φορά θα βρώ κάτι για το άλλο θέμα, το οτι το Ισραήλ και μεγάλο ποσοστό των εκεί κατοικούντων Εβραίων είναι υπέρ της Γενοκτονίας (των Παλαιστινίων). Τώρα περιορίζομαι έστω κι αν φτάνω στα όρια της σάτιρας (του τίτλου), να αναδημοσιεύσω σημερινό δημοσίευμα στο LIFO. (Απο το AL JAZEERA, όπως γράφει)

 .........................................

 

(ΑΝΑΔΗΜΟΣΙΕΥΣΙΣ) 

 

Το Ισραήλ χρησιμοποίησε όπλα που αποτέφρωσαν χιλιάδες Παλαιστίνιους στη Γάζα

 (Η φωτογραφία: Φωτ. αρχείου: ΕΡΑ )

 

Έρευνα του Al Jazeera αποκαλύπτει πώς τα θερμικά και θερμοβαρικά όπλα που προμήθευσε η Αμερική στο Ισραήλ, με θερμοκρασία καύσης 3.500 °C, δεν άφησαν κανένα ίχνος από σχεδόν 3.000 Παλαιστινίους στη Γάζα.

 

Την 10η Αυγούστου 2024, η Yasmin Mahani περπατούσε ανάμεσα στα ερείπια του σχολείου al-Tabin στην πόλη της Γάζας, αναζητώντας τον γιο της, Saad. Βρήκε τον σύζυγό της να ουρλιάζει, αλλά από τον Saad δεν υπήρχε κανένα ίχνος.

«Μπήκα στο τζαμί και βρήκα τον εαυτό μου να πατάω πάνω σε σάρκα και αίμα», είπε η Μαχάνι στο Al Jazeera Arabic για μια έρευνα που μεταδόθηκε τη Δευτέρα. Έψαξε σε νοσοκομεία και νεκροτομεία για μέρες. «Δεν βρήκαμε τίποτα από τον Saad. Ούτε καν ένα πτώμα για να θάψουμε. Αυτό ήταν το πιο δύσκολο».

 

Η Mahani είναι μία από τους χιλιάδες Παλαιστινίους των οποίων οι αγαπημένοι έχουν απλά εξαφανιστεί κατά τη διάρκεια του γενοκτονικού πολέμου του Ισραήλ στη Γάζα, ο οποίος έχει σκοτώσει περισσότερους από 72.000 ανθρώπους.

Σύμφωνα με την έρευνα του ενημερωτικού μέσου, «The Rest of the Story», οι ομάδες Πολιτικής Άμυνας στη Γάζα έχουν καταγράψει 2.842 Παλαιστίνιους που «εξαφανίστηκαν» από την έναρξη του πολέμου τον Οκτώβριο του 2023, χωρίς να αφήσουν πίσω τους τίποτα άλλο παρά αίμα και μικρά κομμάτια σάρκας.

Εμπειρογνώμονες και μάρτυρες απέδωσαν αυτό το φαινόμενο στη συστηματική χρήση από το Ισραήλ διεθνώς απαγορευμένων θερμικών και θερμοβαρικών όπλων, που συχνά αναφέρονται ως βόμβες κενού, ικανά να παράγουν θερμοκρασίες που υπερβαίνουν τους 3.500 βαθμούς Κελσίου


Οι αριθμοί των νεκρών που εξαφανίστηκαν

Ο αριθμός 2.842 δεν είναι εκτίμηση, αλλά το αποτέλεσμα σκληρής εγκληματολογικής λογιστικής από την Πολιτική Άμυνα της Γάζας κλπ

 ...

Η συνέχεια του δημοσιεύματος εδώ

......................................... 

Υ.Γ.  Όσο για αυτήν καθ εαυτήν την αποτέφρωσι, 

ο διαχειριστής του Neospalamedes είναι εναντίον της εσχάτως πολυδιαφημιζομένης -προωθουμένης μεθόδου και όπως οι μεγάλοι ποιητές μας, Σολωμός, ΚάλβοςΠαλαμάς (και πάνω απ' όλους ο Καβάφης), προτιμά την παραδοσιακή ταφή και τον τάφο...

Κάποτε συνέχεε, όπως οι περισσότεροι σήμερα, την αποτέφρωσι με την καύσι. Τελευταία βγαίνει δημόσια και καταγγέλλει την μέθοδο, αλλά και την απο κάθε πλευρά υποκρισία: Απο τη μιά: Πόσο φτάνει να στοιχίζει ένας τάφος; Κι απο την άλλη: Ποιό είναι το "περιβαλλοντικό αποτύπωμα" της αποτέφρωσης; 

Ουαί...!

Δευτέρα 9 Φεβρουαρίου 2026

Για την Ελληνική Γλώσσα: “Ανυποστόλως” Ένας αφορισμός του Σελλενίδη. Per la Lingua Greca: “Anipostolos” (= Con la bandiera tenuta alta): Un aforismo di Sellenidis. For the Greek language: “Anipostolos” (= With the flag held high): An aphorism by Sellenides

 

Η Main Stream (πές με political correct, πές με wokeσαχλαμάρα: “Ολες οι γλώσσες, όπως και όλοι οι πολιτισμοί είναι της ίδιας σημασίας και βαρύτητας”...


Η άποψι του διαχειριστού για την σημασία της Ελληνικής, είναι κατα πολλούς το λιγότερο αυθαίρετη. Αυτός όμως την έχει απο δεκαεπτάρης. Τώρα με την ...αρτηριοσκλήρωσι θα την αλλάξει; Βέβαια δεν ψυχαναγκάζει κανέναν. Αντίθετα απο 35ετίας παραπέμπει τους συνομιλητές του στους main stream Ακαδημαϊκούς, Γλωσσολόγους και τους Λεξικογράφους λέγοντας: “Να τους χαίρεστε”!

.

 

Ναί, ρε: Ανυποστόλως!!

 


Υ.Γ. 

Και να ξεκαθαρίσουμε τον όρο και τα πράγματα:

.

1 Λέγοντας Ελληνική εννοώ την γλώσσα των Ελλήνων στην ιστορική συνέχεια και την πολιτισμική διαχρονία τους, δεν κάνω κατ’ αρχήν διάκρισι σε αρχαία, μεσαιωνική και νέα και δεν νοώ αυτοτελώς την Νεοελληνική ως Γλώσσα των Ελλήνων, της Παιδείας και του Πολιτισμού τους.

..

 

2 Δεν ταυτίζω τις επιλογές του όποιου “ελληνικού” “κράτους” (Ελλάδα, Κύπρος) ως δεσμευτικές για το παρόν ή (αν θέλει ο Θεός) το μέλλον του Ελληνικού Έθνους. Και βέβαια θεωρώ κάθε παρέμβασι ιστορικού αναθεωρητισμού και ιδεολογικής προκατάληψης σε οτιδήποτε ουσιαστικά ελληνικό, ως προδοσία και εχθρική ενέργεια.

Σάββατο 7 Φεβρουαρίου 2026

ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΚΗΔΕΙΑ (μια μετάφρασι απο τα ιταλικά). "Dopo il funerale": traducendo in greco un post dal sito “Quora”. “After the funeral”: Translating a post from the Quora into Greek.

Για το επικείμενο ετήσιο μνημόσυνο (της Ζωζώς μου). Ένα ξένο, αλλόγλωσσο κείμενο στην ιταλική Quora.

Τα υπαρξιακά βιώματα όλους μάς βασανίζουν. Θά πρεπε καί να μας συνετίζουν καί να μας ενώνουν…

Έβαλα “αρέσκεια” και σπεύδω να αναδημοσιεύσω...

...............................................................

 


 

Dopo il funerale

 

Quando tutti se ne vanno.

Quando i fiori appassiscono.

Quando il silenzio si trasforma in un ospite fisso.

Nessuno racconta il momento in cui torni a casa, apri la porta…

e non trovi più quella risata, quel profumo, quell’abbraccio.

Nessuno ti spiega come si sopravvive alla quotidianità senza quella persona.

Come la cerchi in ogni angolo, in ogni tazza, in ogni sedia vuota.

Come fa male guardare il suo posto a tavola… e continuare a servire,

come se da un momento all’altro potesse ancora arrivare.

Rimane un vuoto nell’anima.

Un’eco silenziosa di un amore che non puoi più donare,

ma che resta lì, fermo, ad aspettare un ritorno impossibile.

È proprio in quel dopo, quando nessuno ti guarda,

che si piange davvero.

Che si impara a convivere con l’assenza,

a baciare le fotografie,

a parlare con il cielo.

Perché il funerale finisce…

ma il dolore vero comincia ...

 

G. A. R.

................................

Μεταφράζω όσο μπορώ πιστά:



ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΚΗΔΕΙΑ


Όταν όλοι φύγουν

Όταν τα λουλούδια αρχίσουν να μαραίνονται

Όταν η σιωπή μεταμορφώνεται σε μόνιμο μουσαφίρη

Κανείς δεν διηγείται την στιγμή που γυρίζεις σπίτι κι ανοίγεις την πόρτα…

και δεν βρίσκεις πουθενά εκείνο το γέλιο, εκείνο το άρωμα, εκείνο το αγκάλιασμα.

Κανείς δεν σου εξηγεί πώς να επιβιώσεις στην καθημερινότητα χωρίς εκείνο το πρόσωπο.

Πώς την ψάχνεις σε κάθε γωνιά, σε κάθε φλυντζάνι, σε κάθε άδεια καρέκλα.

Πόσο πονάς όταν κοιτάς την θέσι της στο τραπέζι...και συνεχίζεις να σερβίρεις,

σαν να ήτανε πως θα μπορούσε να γυρίσει απο στιγμή σε στιγμή...


Παρά μένει ένα κενό στην ψυχή

Μια σιωπηρή ηχώ μιας αγάπης που δεν μπορείς πιά να χαρίσεις,

μα που μένει εκεί, ακίνητη, να περιμένει μια επιστροφή αδύνατη.


Και είναι ακριβώς εκείνο το μετά, τότε που κανείς δεν σε βλέπει

και που κλαίς επιτέλους.

Που μαθαίνεις να συμβιώνεις με την απουσία,

να φιλάς τις φωτογραφίες,

να μιλάς με τον ουρανό.


Γιατί η κηδεία για όλους τελειώνει,

μα ο γνήσιος πόνος για σένα αρχίζει…

 

[Μετάφρασι: Α.Σ. 25/11/2025 © 2025AlexandrosSoilemezis]

 ........

... 

 

P.S. Επίσης μεταφράζω (άνευ του πρωτοτύπου) και τα δύο πιο αρεστά σχόλια των αναγνωστών του ξένου post;

Commento 1o.  Maria F. (25 lug)

 "Μετά το καταλαβαίνεις! Στους μήνες, τις εποχές που περνάνε. Τα πρώτα Χριστούγεννα χωρίς τον άνθρωπό σου. Το σπίτι σιωπηλό, σκοτεινό και άδειο. .. Δεν θα τον ξαναδείς πιά. Αυτό είναι που σε φέρνει στην απελπισία…"

Commento 2o.  G___d (27 lug)

"Η κηδεία σού δίνει παρηγοριά για μία-δύο ώρες με την παρουσία συγγενών και φίλων, αλλά ύστερα όλοι επιστρέφουν στο σπίτι τους δίνοντάς σου υποσχέσεις που δεν θα κρατήσουν: —«Θα μιλήσουμε, ελάτε να μας επισκεφθείτε, είμαστε εδώ αν μας χρειαστείτε, κ.λ.π.» και εσύ επιστρέφεις στο δικό σου άδειο σπίτι και ξαφνικά συνειδητοποιείς ότι είσαι μόνος."

  

Παρασκευή 6 Φεβρουαρίου 2026

Μεταφράζοντας Την Μετάφρασι: Το “To blossom blue” των Lake of Tears. Il brano “To blossom blue” dei Lake of Tears. (Con traduzione in neogreco)

Μεταφράζοντας απο την πανανθρώπινη εμπειρία (της αγάπης και του πόνου)

στην παγκόσμια γλώσσα (της μουσικής και της ποίησης). 

 ...

 

Ένα κομμάτι μέταλ μουσικής με τον αγγλικό τίτλο “To blossom blue” (= “Το να ανθίζεις στο μπλέ”)…

 


Δεν μπόρεσα να το επεξεργαστώ σαν δικό μου video (και να το βάλω στον απο χρόνια ανενεργό Youtube λογαριασμό μου) όπως ήθελα, οπότε αναπαράγω εδώ το συγκεκριμένο ξένο βίντεοκλίπ που βρήκα.

Εντάξει, παραθέτοντας και μια δικιά μου μετάφρασι...

... 

1 Lake Of Tears - To Blossom Blue

2.  ΟΙ ΣΤΙΧΟΙ ΑΓΓΛΙΚΑ

 

To blossom blue


I'm bleeding in ways of the fire burned
I'm crying in ways of the nightbird
No more is there one to lay by my side
I'm straying in nightmares all the time


A little something I know
A little somewhere I go, reminds me of you


To blossom blue, is to blossom without you


I'm breaking but I cannot bear to
I'm staring but I cannot see you
For no more are you to lay by my side
I'm weeping no more then this second time


A little something I know
A little somewhere I go
Where the sweet waters flow, reminds me of you


A little something I know
A little somewhere I go
Where the sweet waters flow
Where the mistletoes grow, reminds me of you


To blossom blue, is to blossom without you

...

 

ΜΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΙ 

 

... 


 

TO BLOSSOM BLUE

 


 

 ΥΓ.   Οι καλλιτέχνες Lake of tears δεν είναι κάποιο avatar, Bot, ή τελος πάντων ένα εύρημα κάποιου μέσω AI. (Το λέω γιατι σε λίγο καιρό, θυμηθείτε, δεν θα βγάζουμε άκρη ...)

Είναι υπαρκτοί καλλιτέχνες, ένα γκρούπ, τετραμελές μουσικό συγκρότημα απο τα μέσα του 90 κι ακόμα (με κάποια διαλείμματα) θεωρητικά ενεργό.

Είναι τέσσερις Σουηδοί που γενικά παίζουν στο είδος της gothic/doom metal μουσικής. Έχουν υποστεί επιρροές απο προοδευτικό και ψυχεδελικό ρόκ, αλλά πολλοί κριτικοί τον ήχο τους τον εντάσσουν στο progressive και το death metal.

Τρίτη 3 Φεβρουαρίου 2026

“A-MOR-E ...” ένα αφιερωματικό δίστιχο του Α.Σ. και μια τεχνητόνοη συζήτησι περί του τίτλου του. “A-MOR-E: A PRIVATIVA”; Un epigramma dedicatorio (di A. Selllenidis) e una chat coll'IA sul AMORe e Morte. A dedicatory epigram (by A. Selllenides). and a AI chat about its title.

Είχα εχθές αποβραδίς αποφασίσει να δημοσιεύσω ένα δίστιχο

Πρόκειται για ένα δίστιχο αφιερωματικό επίγραμμα του διαχειριστού και μια χωρίς περικοπές, ωραιολογίες, λογοκρισία ή ανάλογες παρεμβάσεις δημοσιοποίησι της συζήτησης (Chat) που είχε με την AI την ενσωματωμένη στους δύο αναζητητες (Browsers) που έχει διαθέσιμους στον Ηλεκτρονικό Λογισμητήρα/Υπολογιστήρα του (PC)

[Το πρωί η τεχνητόνοη (ΤΝ) συζήτησι απόψε το βράδυ πριν λίγο η παρούσα ανάρτησι!]

ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΧΟΛΙΟ 2

Κάνοντας, ως συνήθως με την ΤΝ τον χαζό, ξεκίνησα πρωί σχεδόν με την τσίμπλα στο μάτι ένα βιαστικό τσατάρισμα. Το αποτέλεσμα της 30λεπτης “συνομιλίας” ήταν εντυπωσιακά θετικό για τον άνιφτο ακόμα υπογράφοντα. Αν είναι έτσι πάντα, λέω, γιατί συνηθίζω να ξημεροβραδιάζομαι στο κινητό ή το PC;

 

ΤΟ ΦΤΩΧΟ ΔΙΣΤΙΧΟ

.....................................


 ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ:

 

Πρώτον:

Τελευταίο, ως συνήθως, που με προβλημάτισε, ήταν το πώς θα το τιτλοφορήσω. Τα “Άτιτλο” και παρόμοια δεν μ’ αρέσουν.

Όταν έπαιξε δυνατά μέσα μου η επιθυμία για ξενόγλωσση τιτλοφόρησι, ο συλλαβισμός Α-ΜΟΡ του Λατινικού μέσω της Ιταλικής με συνεπήρε! Υπ’ όψι οτι κάπου κρατώ κλεισμένο και ένα ποιημάτιον με τίτλο ΑΛΦΑ ΣΤΕΡΗΤΙΚΟ(Ν). Οπότε το ελληνικό ήταν “καμμένο”.

Το θέμα είναι Amore με Άλφα Στερητικό παίζει καί λεξιλογικά ή μόνο ό,τι νιώθω ποιητικά;

...

Δεύτερον:

Κι αν τυχόν ισχύει το a-mors, τότε μήπως είναι ακόμα πιο ελληνική η κατασκευή της λέξης; Γνωστές οι εμμονές μου με την υπεροχή της Ελληνικής και την αναζήτησι ελληνικού υποστρώματος (συχνά ομηρικού) σε πολλές, πάρα πολλές τάχα αμιγώς λατινικές λέξεις (ή εκ της Λατινικής δάνεια) στις Ευρωπαϊκές που ερευνώ.

Καταλήγω, λοιπόν, (εγώ ο ...μωρολόγος;) στο μόρος και στο ά-μορος.

Και απο κεί, με σύντομη στάσι στα κοντινά μου λεξικά, στην ΤΝ.

 Και βέβαια είχα ξεφυλλίσει τα Λεξικά στην βιβλιοθήκη μου:

Π.χ. 1. Αμόρε {akl.} 2. ερωτικό συνίσθημα ΣΥΝ. Έρωτας, αγάπη [Ετυμ. < ιταλ. Amore < λατ. amor

αγάπη-έρωτας”]. Γ. ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗ “Λεξικό Της Νέας Ελληνικής Γλλώσσας”, Αθήνα 2002 (β΄έκδοσι) σ. 139

Π.χ. 2: Amore < Lat. Amore(m); v. amare p. 77

Amare < Lat. Amare, di orgine preindoeuropea p. 69

Il Nuovo Zincarelli “Vocabolario Della Lingua Italiana di Nicola Zincarell”, Bologna 1986

Π.χ. 3: 

Amorous (…) Midle French from Lat. Amor “love”, from amare “to love”. Στην ίδια σελίδα διαβάζω στο λήμμα amortize (…) Midle French amortir “to deaden”, from Lat. Ad + mors “death”.

Webster’s New Encyclopedic Dictionary, (Cologne 1994 3rd ed.)

Το ίδιο και το αντίστοιχο:

Amorous (…) [O. Fr. amorous (Fr. amoureux ) -- L.L(atin) amorosus – amor , love.] Chambers

English Dictionary, Chambers New York 1992, 7th edition, p. 43

...............................

 ...

ΚΑΙ ΠΑΜΕ ΣΤΟ CHAT:

1.


2.


3.


4.


5.


6.


7. 


 

 Ήταν ακόμα πολύ νωρίς, για να του πώ, όπως άλλοτε, καληνύχτα Leo AI ...

 


Δευτέρα 2 Φεβρουαρίου 2026

Το Αγγελτήριο του Ετήσιου ΜΝΗΜΟΣΥΝΟΥ της Ζ.Κ. και ένα τρίστιχο επίγραμμα. Sul servizio commemorativo (annuale) della moglie Zoi; annunzio ed un epigramma. An Epigram for my wife Zoe in Heaven; a year after her death.

Συμπληρώθηκαν κι όλας τρακόσιες εξήντα μέρες...

 

Το Σάββατο το πρωί στον Άγιο Δημήτριο το Μνημόσυνο... 

 ...

 

ΤΟ ΑΓΓΕΛΤΗΡΙΟ του Ετήσιου ΜΝΗΜΟΣΥΝΟΥ


 

 

ΕΝΑ ΤΡΊΣΤΙΧΟ ΕΠΊΓΡΑΜΜΑ



 

Σάββατο 31 Ιανουαρίου 2026

Επι τη εορτή (των γενεθλίων του Διαχειριστού). ‘Ένα … «πυγμοειδές» στιχούργημα του Σελλενίδη. Un haiku per il compleanno dal Admin. (da Al. Sellenidis)

Επιγραμματική (κι ελπίζω όχι για χρήσι ...επιτύμβια) ανάρτησι τύπου ...bonsai!

(Δεν είναι δα και πρώτη φορά) 

Παράδοξη συγκυρία (Γενέθλιος Ημέρα κοντά σε Ετήσιο Μνημόσυνο), ιδιόμορφο ευχητήριο:

 Κάτι σαν αρχαιοπρεπές αντίδωρον - στιχουργικό ρωπογράφημα:

 


Πέμπτη 29 Ιανουαρίου 2026

Το ποίημα ΛΑ΄ Γρηγορίου του Θεολόγου: Δυο απόπειρες έμμετρης νεοελληνικής απόδοσης (υπό Α.Σ). La poesia XXXI di San Gregorio il Teologo: due tentativi di traduzione in neogreco (da A. Sellenidis) .Gregory the Theologian's Poem XXXI: Two Attempts into a Modern Greek Lyrical Translation (by Alex. Sellenides).

 


ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΧΟΛΙΟ (Του ..."μεταφραστού"):

Το εξομολογητικό ύφος του Γρηγορίου, τό χω ξαναπεί, είναι ένα απο τα χαρακτηριστικά της ποιητικής του φωνής. Ακούστε την απο τα βάθη των αιώνων σ’ αυτό το ποίημα.

Μοιάζει σπαρακτικό παράπονο πονεμένου και απο πολλά και πολλούς κατατρεγμένου ταπεινού ανθρώπου. Κι όμως είναι παράπονο που είναι έμμετρα διατυπωμένο απο την πέννα και το στόμα ενός γιγαντιαίου κατα το πνευματικό ανάστημα ανθρώπου, ενός αναγνωρισμένου ήδη απο την εποχή του Έλληνα Σοφού και Χριστιανού Αγίου.

Στο συγκεκριμένο ποίημα είχα προ ημερών την έμπνευσι να ετοιμάσω μια μετάφρασι. Μου πήρε κάποιες μέρες να κατασταλάξω σε κάτι έμμετρο με βάσι ρυθμό κάπως παρόμοιο με του πρωτοτύπου αρχαίου κειμένου (δωδεκασύλλαβο). Πάνω που την ολοκλήρωνα, άνοιξα ένα σκονισμένο βιβλίο και τί βρήκα ; Πάνω σε ένα πρόχειρο χαρτί μια (απο 20ετίας; ) άλλη μετάφρασί μου στο ποίημα!? Έμμετρη κι αυτή, αλλά η απόδοσι του ποιήματος του Γρηγορίου ήταν σε νεοελληνικό ιαμβικό 15σύλλαβο!

Τί να πώ, τώρα, για το ...μυαλό μου;

...................................................

ΠΌΘΟΣ ΤΟΥ͂ ΘΑΝΆΤΟΥ

Δὶς, οἶδα τοῦτο, φεῦ δὶς ἐπτερνισμένος·

Εἰ μὲν δικαίως, προσδέχοιθ' ὑμᾶς Θεός·

Εἰ δ' οὐ δικαίως, προσδέχοιθ' ὅμως Θεός·

Οὐδὲν γὰρ ὑμῶν οὐδὲ ὣς καθέξομαι.

Πλὴν ἐκλέλοιπα, καὶ ποθῶ λύσιν κακῶν.

Τῶν μὲν παρόντων εἰμὶ πάντων ἔμπλεως,

Πλούτου, πενίας, χαρμονῶν, οὐ χαρμονῶν,

Δόξης, ἀτιμίας τε, δυσμενῶν, φίλων·

Τῶν δ' οὐ παρόντων εὔχομαι πεῖραν λαβεῖν.

Πέρας λόγου· τολμῶ δὲ, καὶ δέχου λόγον·

Εἰ μηδέν εἰμι, Χριστέ μου, τίς ἡ πλάσις;

Εἰ τίμιός σοι, πῶς τόσοις ἐλαύνομαι;


ΓΡΗΓΟΡΙΟΣ ΘΕΟΛΟΓΟΣ


(ΕΠΗ ΙΣΤΟΡΙΚΑ “Περι εαυτου” ΛΑ΄, Migne XXXVII, 1299)

 

..........................................................................


 

ΔΟΚΙΜΗ Α΄ 

ΠΟΘΟΣ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ 


 

 


ΔΟΚΙΜΗ Β΄ 


[ ΥΓ (του ...μεταφραστου!) :

Είν’ αλήθεια οτι κι οι δύο μ’ αρέσουνε, αλλά και στις δύο κάθε φορά που τις κοιτάζω, βρίσκω ψεγάδια. Μέχρι να αποφασίσω κάτι άλλο (non c’ e΄ due senza tre?) τις δημοσιεύω και ...έχει ο Θεός!

Τετάρτη 28 Ιανουαρίου 2026

Για τη Διεθνή Ημέρα Μνήμης των Θυμάτων του Ολοκαυτώματος. Ένα μήνυμα, ένα reel και ένα video.Per la Giornata Internazionale della Memoria dell'Olocausto. Un messaggio di una ministro greca, un Reel e un Video Youtube.For the International Holocaust Remembrance Day. A message from a Greek minister, a Reel and a Video.

 

Τα συνηθισμένα: 


Κι εμείς το σχόλιό μας.

 :

 

Αλλά και για την κρίσι που υπηρετείται με ειλικρινή αντιμετώπισι της φιλολογικής αλήθειας, χρειάζεται να εξηγήσουμε (στους πάντες και ειδικά στους μαθητές) το πλήρες περιεχόμενο των όρων “Εθνικός” και “Αντισημιτισμός”.

 

Ολόκληρο το χθεσινό μήνυμα της Κυρίας Υπουργού εδώ.

 

.........................

 

Και για τα καυτά θέματα “Ολοκαύτωμα”, “Γενοκτονία” και την επικαιρότητά τους, σαν παράλληλο κείμενο που λένε στο Σχολείο,επιτρέψτε ένα μικρό Reel βιντεάκι απο το Youtube.

 

Μην βιαστείτε να το χαρακτηρίσετε. Please! Ακούστε/δέστε το πρώτα. Ομιλητής ένας Καναδός Γερουσιαστής ονόματι Yuen Pau Woo. Η ομιλία και αυτουνού (με τον τίτλο "Ποτέ Πιά" - Never Again) είναι για τί άλλο; Για την Παγκόσμια Ημέρα Μνήμης των Θυμάτων του Ολοκαυτώματος...

(Σ. Σ. Δεν μεταφράζω ελληνικά τον λόγο του, αλλά υποτιτλίζεται το κείμενο μέσα στο reel video).

 :

1. ΤΟ  "REEL":   ΕΔΩ κι εδώ:


https://youtube.com/shorts/ovStJI-GKck?si=-QQOlZBBfp3rz_uL

 

Και επειδή -όπως διαπιστώνω- δέν μπορώ να το παίξω/φορτώσω απο τον Blogger, βάζω επιπλέον και ένα παλαιότερο 15 μόλις λεπτών απο το Γιουτιούμπ, κατάλληλα αμφότερα για προβληματισμό.

 :

2. VIDEO "NEVER AGAIN"  Senator Yuen Pau Woo

Δευτέρα 26 Ιανουαρίου 2026

ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ: Ένα θαυμάσιο δυάρι του Σάμ Λόυντ ( Για τον χθεσινό “Διαγωνισμό Λύσης”). Problemistica: Un ammirevole problema in due mosse di Sam Loyd. Chess composition: An admirable two-move problem by Sam Loyd.


Σαν αφόρμησι έχω την χθεσινή διεξαγωγή του 22ου Διεθνή Παράλληλου Διαγωνισμό Λύσης Σκακιστικών Προβλημάτων (International Solving Contest, ISC), στην Αθήνα, διοργάνωσι στην οποία και δεν μπόρεσα (άμποτε και να τα καταφέρω!) να δηλώσω συμμετοχή.

...

Μέχρι να επανέλθω στο ζήτημα, επέλεξα να αναδημοσιεύσω ένα σκακιστικό πρόβλημα απο το “Σκάκι Στα Σχολεία”. Πρέπει να έχω ξαναμιλήσει για το (ανοικτό, αλλά απο χρόνια σταματημένο) blog αυτό, ιστολόγιο (για εμένα πρότυπο!) ενός ισπανομαθούς φίλου, ο οποίος τώρα διαπρέπει ως Πανεπιστημιακός.

Συμπτωματικά το σημερινό πρόβλημα απετέλεσε κάτι σαν το “Κύκνειο Άσμα” του εξαίρετου Ιστολογίου του φίλου Ηλία Οικονομόπουλου. Ήταν η προτελευταία ανάρτησι, το τελευταίο σκακιστικό πρόβλημα που δημοσιεύθηκε απο το blog που ο φίλος το έκλεισε μετά απο καμμια εβδομάδα... Νά ναι καλά ο Ηλίας και νά μαστε καλά! [“Σ.Σ.” Δεν ξέρω πότε έρχεται και το δικό μας ...μπλογγερίστικο τέλος…]


ΤΟ ΠΡΟΒΛΗΜΑ

 

Είπαμε: Κλασσικό δυάρι του κορυφαίου συνθέτη Σαμ Λόυντ.


Το κοίταζα, μου φαινόταν για κανα δεκάλεπτο άλυτο, αλλά μετά νόμισα οτι μού ρθε η ...έμπνευσι. Τρομάρα μου! Η προαγωγή και η υποπροαγωγή που υπέθεσα ως λύσι ήταν απλή ...φαντασιοπληξία!


Όμορφο -- καλά το χαρακτήρισε ΘΑΥΜΑΣΙΟ ο Ηλίας-- και μεγάλης δυσκολίας για εμάς τους ερασιτέχνες. Είναι, (κοτζάμ ..Σάμ Loyd είναι αυτός!!) για πολύ υποψιασμένους λύτες!

 

 

Sam Loyd ("N.Y.S. Ch. Assoc.", 1892)

                            #2                                                          8+8

[FEN "8/1n1NBP1K/5Rpn/r4B2/r4k1p/4p3/6Q1/7N w - - 0 1"]

Κυριακή 25 Ιανουαρίου 2026

Άγιος Γρηγόριος: Φτάνει πιά με αυτό το “Ναζιανζηνός”! San Gregorio Teologo: Basta con questo “Di Nazianzo” o “Nazianzeno”!


Πολύ με ευχαρίστησε σήμερα το πρωί στην Θ. Λειτουργία που άκουσα απο τον Αρχιμανδρίτη κατα την απόλυσι στον εκκλησιασμό την εκφώνησι “του Αγίου
Γρηγορίου Επισκόπου Κωνσταντινουπόλεως του Θεολόγου”!

Πόσο λυπηρό φαινόμενο αυτό που παρατηρώ προσωπικά δεκαετίες τώρα. Το πιθανότερο, σκέπτομαι, είναι να μην έχει κλείσει αιώνας απο τότε που πρωτοεμφανίστηκε στα καθ ημάς. Εννοώ το να αποκαλείται αυτός ο μέγιστος κατα την Θεολογίαν του και μέγιστος κατα την παιδείαν και δή την λογοτεχνικότητά του Πατέρας της Χριστιανικής Εκκλησίας, “Ναζιανζηνός”.  Κι απο εμάς τους της ελληνικής και ορθόδοξης εκκλησιαστικής παραδόσεως...

Όχι μόνο στους εκπαιδευτικούς χώρους των κατώτερων βαθμίδων (σχολικά βιβλία, ομιλίες κττ), αλλά και σε πτυχιακές και μεταπτυχιακές ακόμα εργασίες και δημοσιεύσεις των Πανεπιστημιακών διαβάζουμε τα ξενόφερτα αναμασήματα “Άγιος Γρηγόριος ο Ναζιανζού” ή συνηθέστερα “ο Ναζιανζηνός”.


Έ, λοιπόν, πόσο ακόμα θα συντηρούμε αυτήν την προχειρότητα, ή την απο ημιμάθεια συνήθεια στην προσφώνησι του Αγίου Ιεράρχη μας σαν “Ναζιανζηνού”;  Ούτε στην μικρή σχετικά και άσημη Ναζιανζό γεννήθηκε, ούτε στην ίδια την Ναζιανζό χειροτονήθηκε Επίσκοπος.

 

Ακόμα κι αν ίσχυαν αμφότερα, τί τιμητικώς προσφέρουν τέτοια κοσμητικά-τοπωνυμικά επίθετα στον κάτοχο του ονόματος; Όταν αυτός ο εν λόγω αναγνωρισμένος ήδη εν ζωή για το απαράμιλλο μέγεθος της αξιοσύνης του Γρηγόριος, γνωρίζουμε οτι έφτασε στον ακρότατο κατα την ιεροσύνη τιμητικό τίτλο του Αρχιεπισκόπου (ο μετέπειτα γνωστός ως “Πατριάρχης” ) της πρώτου ή δεύτερας κατα το ύψος εκκλησιαστικού θρόνου “Καθέδρας” (= Επισκοπής), εκείνον τον της Νέας Ρώμης, της Κωνσταντίνου Πόλεως;

...

Και τί άλλο επιχείρημα κατά της ημιμάθειας ή κακής αυτής συνήθειας να παρουσιάσω; Δέν φτάνει οτι υπάρχει άλλος που δικαιούται πλήρως την επωνυμίαΝαζιανζού”, “Ναζιανζηνός”. Ποιός; μα ποιός άλλος; Ο πατέρας του Αγίου μας, ο Γρηγόριος και αυτός στο όνομα, ο και πραγματικός Επίσκοπος Ναζιανζού!

 

Το αν έκατσε (και σχεδόν αναγκαστικά) ο γιός κοντά στον γηραλέο πατέρα του τον Επίσκοπο, αυτό φτάνει σε κάποιους ως δικαιολογία; Μπορεί να συγκριθεί αυτό το διακόνημα (του βοηθού Επισκόπου στον γέρο πατέρα) με το γιγαντιαίο συγγραφικό έργο, (έργο στυλοβάτης και θεμέλιο της Αγίας Καθολικής και Αποστολικής Εκκλησίας) και την ύψιστη ευλογία να προεδρεύσει (έτος: 381-382) γενόμενος Επίσκοπος Κωνσταντινουπόλεως σε Οικουμενική Σύνοδο, (ένα πρόσωπο ας πούμε νούμερο δύο σε απόλυτη ιεράρχησι, κάτω μόνο απο τον παριστάμενο Αυτοκράτορα, εν προκειμένω τον Θεοδόσιο τον Μέγα);

... 

Ζών ο Άγιος Γρηγόριος ποτέ δεν υπογράμμισε έντονα την εκ περιφερείας Ναζιανζού καταγωγή του. Στα πιο προσωπικά ποιήματά του συχνά αναφέρεται με ιδιαίτερη αγάπη (αλλά και με ταπείνωσι) στην ιδιαίτερη πατρίδα του, στο χωριό του την Αριανζό. (Εξ ού και ο υποφαινόμενος -- και υπογράφων ενίοτε παρ όλην την αναξιότητά μου ως “Φιλογρηγόριος” – έχει αυθαιρέτως προτείνει το “Αριανζηνός απο αντίδρασι στο εντελώς φράγκικο “Ναζιανζηνός”. )

Μάλιστα στην ιδιόχειρη διαθήκη του (της οποίας το κείμενο, πρώτα ο Θεός, δεσμεύομαι να παρουσιάσω και να “μεταφράσω”) ο Άγιος Ιεράρχης υπογράφει (και μάλιστα δύο φορές στο κείμενο) ως “Γρηγόριος ἐπίσκοπος τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κωνσταντίνου πόλει”...

 

[Άν αξιωθώ, θα επανέλθω...]

 

Ξαναγυρίζω απο εκεί που αφορμήθηκα, την Εορτή της μνήμης του Αγίου στην Εκκλησία μας:

... 

Ὅλως συγκραθεὶς τῆ αἴγλη τοῦ Πνεύματος

ἐγίνου φωστήρ, πάτερ, ὁλόφωτος,

τῆ λαμπρότητι τῶν σῶν λόγων φωτίζων τὰ πέρατα

καὶ τῆ τῆς θεολογίας καθαρότητι, τέρπων

τὴν τερπνὴν ὁμήγυριν τῶν πιστῶν , Θεολόγε Γρηγόριε!


ΜΗΝΑΙΟΝ (...Ωδή στ΄)

 

Την ευχή του!

(ο ανάξιος αλλά εσαεί ακόλουθός του)



Αλέξανδρος Κ. Σοϊλεμέζης