Σάββατο, 10 Ιανουαρίου 2015

«Γή μου» (Terra mia). Αποχαιρετώντας τον Πίνο Ντανιέλε με ένα πολυαγαπημένο τραγούδι (+ έμμετρη μετάφρασι του Αλ. Σελλενίδη). “Terra Mia”: Un Melodico Addio a Pino Daniele (con traduzione in neogreco)

Η Ιταλία για δεύτερη φορά σε έναν μήνα έκλαψε τον πρόωρο χαμό ενός εμβληματικού εκπροσώπου της στον χώρο της μουσικής.
Η αρχή έγινε με τον Μάνγκο (Mango), που έσβησε κυριολεκτικά μπροστά στο κοινό του αρχές του περασμένου Δεκεμβρίου (την ώρα που τραγούδαγε!) και το κακό δευτέρωσε με τον Πίνο Ντανιέλε (Pino Daniele) που άφησε την τελευταία του πνοή στο νοσοκομείο την νύκτα της 4ης Ιανουαρίου.

Αξιοπερίεργο ότι εκτός της ιδιότητος του μουσικού «στάρ» και της μεταξύ τους αμοιβαίας εκτίμησης, οι δύο καλλιτέχνες είχαν και άλλα κοινά:
Είχαν το ίδιο βαπτιστικό όνομα (Giuseppe)
Είχαν την ίδια περίπου καταγωγή και ηλικία (έναν χρόνο διαφορά και καταγωγή από την Νότια Ιταλία, αυτό που λέμε Magna Grecia)
Πέθαναν από την ίδια αιτία θανάτου: Έμφραγμα.

Τραγική ειρωνεία για τον Πίνο Ντανιέλε ότι κατά την αλλαγή του χρόνου (νύκτα της παραμονής - ξημερώνοντας Πρωτοχρονιά) είχε συμμετάσχη σε εορταστικό τηλεοπτικό πρόγραμμα της RAI1 .

Ο διαχειριστής θα είναι ένας από τις μυριάδες των θαυμαστών του που θα κρατήσει στην καρδιά του ζωντανή την εικόνα του και την μοναδική φωνή του.
Κατά ταύτα, για μελωδικό αποχαιρετισμό του μεγάλου Παρθενοπαίου τραγουδοποιού, τραγουδιστή και κιθαρίστα, ο «Νέος Παλαμηδης» θα φιλοξενήσει απόψε το “Terra mia”, ένα πολυαγαπημένο τραγούδι (σε βιντεάκι από το You Tube) καθώς και μια έμμετρη μετάφρασι του Αλ. Σελλενίδη. ..................................................................

Pino Daniele - Terra mia (Terra Mia)

Terra mia (Terra Mia)

Comm'è triste, comm'è amaro 
Assettarse pe guardà' 
tutt'e ccose τutt'è parole 
ca niente pònno fa' 

Si m'accido ie agg'jettato chellu ppoco 'e libertà 
Ca sta' terra, chesta gente 'nu juorno m'adda da' 

Terra mia terra mia, comm'è bello a la penzà' 
Terra mia terra mia, comm'è bello a la guardà 

Nun è overo nun è sempe 'o stesso 
Tutt'e juornë po' cagnà' 
Ogge è deritto, dimane è stuorto 
E chesta vita se ne và 

 'E vecchie vanno dinto a chiesa 
Cu' a curona pe' prià' 
E 'a paura 'e chesta morte 
Ca nun ce vo' lassà' 

Terra mia terra mia 
Tu si' chiena 'e libbertà 
Terra mia terra mia 
I' mò sento 'a libbertà


Traduzione in greco:



ΓΗ ΜΟΥ

Πόση θλίψι, πόση πίκρα
καθισμένος να κοιτάς
κάθε πράγμα, κάθε λόγο
που ανημπόρια κουβαλάν!

Κι αν την κάνω, χαραμίζω
κατιτίς της λευτεριάς
που ίσως έβλεπα μια μέρα,
απ’ της γής μου τη γενιά…

Γή μου, αγαπημένη γή μου,
πόσο ωραία σε νοσταλγώ,
πόσο, αγαπημένη γή μου,
είν’ ωραίο να σε κοιτώ!

Και δεν μένει ίδια η γή μου,
κάθε μέρα είν’ αλλιώς
Πότε πάνω, πότε κάτω
κι η ζωή μας εκποδών...

Οι γριές με την μαντήλα,
προσευχή στην εκκλησιά
Μα ο φόβος του θανάτου
δεν μ’ αδειάζει την γωνιά.

Γή μου, αγαπημένη γή μου,
είσαι πλήρης λευτεριάς
τώρα, αγαπημένη γή μου,
ανασαίνω λευτεριά!

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΣΕΛΛΕΝΙΔΗΣ

Δεν υπάρχουν σχόλια: