Σάββατο, 22 Μαρτίου 2014

Παρουσιάζοντας και μεταφράζοντας ένα μελοποιημένο ποίημα της Άλντα Μερίνι (1931-2009) για την χθεσινή επέτειο της γέννησής της. Traduzione in greco d’ una poesia di Alda Merini; In omaggio; In occasione dell’anniversario della sua nascita (21 Marzo 1931)

Την Άλντα (Alda Giuseppina Angela Merini) την είχαμε και εν ζωή ακόμα προλάβη να εκτιμήσουμε εδώ στον Νέο Παλαμήδη. Και να την τιμήσουμε από τους πρώτους στον ελληνόφωνο ιστοχώρο.
Δεν προλάβαμε εχθές, επέτειο της γέννησης της μιλανέζας ποιήτριας και ταυτόχρονα Παγκόσμια Ημέρα της Ποίησης, να παρουσιάσουμε ένα ακόμα ποίημά της. Το κάνουμε σήμερα. Μικρή αφιέρωση στην σπουδαία Ιταλίδα ποιήτρια!
Με την ευκαιρία το αναρτούμε και μελοποιημένο (από το Γιουτιούμπ), με την ερμηνεία της άλλης ιταλίδας ντίβας στο τραγούδι, της Μίλβας!
 


Sono nata il 21 a primavera


Sono nata il ventuno a primavera
ma non sapevo che nascere folle,
aprire le zolle
potesse scatenare tempesta.
Cos
ì Proserpina lieve
vede piovere sulle erbe,
sui grossi frumenti gentili
e piange sempre la sera.
Forse è la sua preghiera.
 
Alda Merini (Vuoto d'amore, 1991)

......................................


Traduzione in greco:


Γεννήθηκα ανοιξιάτικη, 21 του Μάρτη


Γεννήθηκα ανοιξιάτικη, εικοσιμία του Μάρτη,

μα δεν εγνώριζα πως να γεννιέσαι μια τρελή ακόμα,

ν΄ ανοίγεις τ’ αυλάκια στο χώμα,

θα μπορούσε να ξεσπάσει καταιγίδα.

Έτσι η μικρή η Περσεφόνη

κοιτά που βρέχει πάν’ στα χόρτα,

πάνω στα αβρά μεγάλα στάρια.

Και κάθε νύχτα ο κλαυθμός της

σάμπως είν’ πατερημό της.

Μετάφρασι:
Αλέξανδρος Σελλενίδης


Milva canta Alda Merini - Sono nata il 21 a primavera

Δεν υπάρχουν σχόλια: