Κυριακή, 26 Δεκεμβρίου 2010

Μεταφράζοντας ένα ξένο ποίημα για σκάκι και …Χριστούγεννα. Με τις Ευχές μας προς σκακιστές φίλους. «A WINNING GAME», poem by H. Bryant- Hazeltine

Στην χθεσινή ανάρτησι λέγαμε για τις χριστουγεννιάτικες ευχές που δέχθηκε ο διαχειριστής του «Νέου Παλαμήδη» από προσωπικούς φίλους και αναγνώστες του Ιστολογίου. Ευχές όμως δέχθηκε (στο πρόσωπο του Προέδρου του και ο σύλλογος Α.Ε.Κ. «ΑΒΑΞ ΚΑΙ ΠΕΣΣΟΙ») και από δύο -μόνο!-σκακιστικούς Συλλόγου, όπως επίσης και από κάποιους –λιγοστούς είναι αλήθεια- φίλους σκακιστές. Σε αυτούς, λοιπόν, τους εκλεκτούς [με πρώτους-πρώτους τον φίλα προσκείμενο σκακιστικό σύλλογο (ίσως όχι τον μόνο σε ολόκληρη την Περιφέρεια, αλλά τον μόνο από τα σωματεία της -σημερινής- ΤΕΣΣΑΣ, ο οποίος στον ιστοτόπο του διαθέτει σχετικό προς εμάς σύνδεσμο) της ΕΥΒΟΪΚΗΣ Ε.Σ. , και τον ΣΚΑΚΙΣΤΙΚΟ ΟΜΙΛΟ ΝΕΑΣ ΦΙΛΑΔΕΛΦΕΙΑΣ] είναι αφιερωμένη, μαζί με την ολόθερμη ανταπόδοσι των ευχών μας, η αποψινή ανάρτησι.
Πρόκειται για ένα σχετικά άγνωστο και παλιό ποίημα, πρωτοδημοσιευμένο στο American Chess Bulletin, (Dec 1904, σ. 133), από την Hannah Bryant- Hazeltine (λογοτεχνικό ψευδώνυμο: Phania) με τον τίτλο The Winning Game.
Η απόδοσι στην ελληνική είναι προϊόν συνεργασίας μεταξύ του υποφαινομένου και της συζύγου του, κας Ζωής Κωνσταντινίδου.

[Σημ. Όμορφες καρτούλες όπως της πιο πάνω εικόνας με τις ηλεκτρονικά σταλμένες ευχές τους, μας έστειλαν μέχρι σήμερα, εκτός από τον ΣΟΝΦ και την Ευβοϊκή, και οι σκακιστές φίλοι του ιστολογίου Ιωάννης Παναγάκος και Carlo de Grandi. Ευχαριστούμε -ξανά- κι ανταποδίδουμε!]

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>


A WINNING GAME

Under the holly and greens
Wrapped in a soft happiness
Moving our Kings and our Queens,
Portia and I played at chess.
She was coquettish and gay—
Hopeful was I and sedate.
She made her move “just to play,”
I was for winning a mate.

Over the chessboard we strayed—
A move left her Queen in my track,
My hand over hers quickly closed—
I cried; “I will never give it back.”
Now, while the Christmas bells ring,
Seated ‘neath holly and green,
I am acknowledged the king.
She my adorable Queen.


By H.B.H. (Phania)
(American Chess Bulletin, 1904)

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

Μετάφραση:
Το νικηφόρο παιχνίδι

Κάτω από τις πρασινάδες και τα λιόπρινα
Σε μια απαλή ευτυχία τυλιγμένοι
Κινώντας τους Βασιλιάδες και τις Ντάμες,
Η σύζυγος κι εγώ παίζαμε σκάκι.
Φιλάρεσκη αυτή ήταν και ολόχαρη
Εγώ αισιόδοξος ήμουνα και πράος.
Εκείνη κίνηση έκανε «απλά και μόνο για να παίξει»,
Εγώ ήμουνα εκεί για να κερδίσω ένα ταίρι.

Περιπλανηθήκαμε επάνω στην σκακιέρα.
Μια κίνησή της άφησε στον δρόμο μου την Ντάμα.
Αμέσως το χέρι ακούμπησα επάνω στο δικό της
Φωνάζοντας: «ποτέ δεν θα στην δώσω πίσω».
Τώρα, καθώς χτυπούν Χριστούγεννα οι καμπάνες,
Καθισμένοι κάτω από τις πρασινάδες και τα λιόπρινα,
Εγώ αναγνωρίσθηκα ως Βασιλιάς.
Αυτή ως λατρευτή μου η Ντάμα.

Μετάφραση: Αλέξανδρος Σοϊλεμέζης και Ζωή Κωνσταντινίδου

Δεν υπάρχουν σχόλια: